Skip to main content

Text 15

ВІРШ 15

Devanagari

Деванагарі

तं मोपयातं प्रतियन्तु विप्रा
गङ्गा च देवी धृतचित्तमीशे ।
द्विजोपसृष्ट: कुहकस्तक्षको वा
दशत्वलं गायत विष्णुगाथा: ॥ १५ ॥

Text

Текст

taṁ mopayātaṁ pratiyantu viprā
gaṅgā ca devī dhṛta-cittam īśe
dvijopasṛṣṭaḥ kuhakas takṣako vā
daśatv alaṁ gāyata viṣṇu-gāthāḥ
там̇ мопайа̄там̇ пратійанту віпра̄
ґан̇ґа̄ ча деві дгр̣та-чіттам іш́е
двіджопаср̣шт̣ах̣ кухакас такшако ва̄
даш́атв алам̇
ґа̄йата вішн̣у-ґа̄тха̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

tam — for that reason; — me; upayātam — taken shelter of; pratiyantu — just accept me; viprāḥ — O brāhmaṇas; gaṅgā — mother Ganges; ca — also; devī — direct representative of the Lord; dhṛta — taken into; cittam — heart; īśe — unto the Lord; dvija-upasṛṣṭaḥ — created by the brāhmaṇa; kuhakaḥ — something magical; takṣakaḥ — the snake-bird; — either; daśatu — let it bite; alam — without further delay; gāyata — please go on singing; viṣṇu-gāthāḥ — narration of the deeds of Viṣṇu.

там  —  тому; ма̄  —  мене; упайа̄там  —  що прийняв притулок; пратійанту  —  прийміть мене; віпра̄х̣  —  о брахмани; ґан̇ґа̄  —   матінко Ґанґа; ча  —  також; деві  —  безпосередня представниця Господа; дгр̣та  —  що; чіттам  —  у серце; іш́е  —  Господеві; двіджа-упаср̣шт̣ах̣  —  що створив брахмана; кухаках̣  —   чари; такшаках̣  —  летючий змій; ва̄  —  чи; даш́ату  —  нехай вжалить; алам  —  не зволікаючи більше; ґа̄йата  —  будь ласка, далі оспівуйте; вішн̣у-ґа̄тга̄х̣  —  оповідь про діяння Вішну.

Translation

Переклад

O brāhmaṇas, just accept me as a completely surrendered soul, and let mother Ganges, the representative of the Lord, also accept me in that way, for I have already taken the lotus feet of the Lord into my heart. Let the snake-bird — or whatever magical thing the brāhmaṇa created — bite me at once. I only desire that you all continue singing the deeds of Lord Viṣṇu.

О брахмани, прийміть мене як душу, без останку віддану Господеві, і нехай так само прийме мене матінка Ґанґа, що представляє Господа, бо я вже взяв лотосові стопи Господа у своє серце. Нехай летючий змій чи будь-яке інше чудо, що його створив брахмана, вжалить мене просто зараз. Я маю тільки одне бажання: щоб ви всі далі оспівували діяння Господа Вішну.

Purport

Коментар

As soon as one is given up completely unto the lotus feet of the Supreme Lord, he is not at all afraid of death. The atmosphere created by the presence of great devotees of the Lord on the bank of the Ganges and Mahārāja Parīkṣit’s complete acceptance of the Lord’s lotus feet were sufficient guarantee to the King for going back to Godhead. He thus became absolutely free from all fear of death.

Щойно людина без останку віддасть себе лотосовим стопам Верховного Господа, вона втрачає страх перед смертю. Атмосфера, яку створили на березі Ґанґи своєю присутністю великі віддані Господа, і те, що Махараджа Парікшіт беззастережно прийняв лотосові стопи Господа, було достатньою запорукою царевого повернення до Бога. Тому цар цілковито звільнився від страху смерти.