Skip to main content

Text 14

ВІРШ 14

Devanagari

Деванагарі

तस्यैव मेऽघस्य परावरेशो
व्यासक्तचित्तस्य गृहेष्वभीक्ष्णम् ।
निर्वेदमूलो द्विजशापरूपो
यत्र प्रसक्तो भयमाशु धत्ते ॥ १४ ॥

Text

Текст

tasyaiva me ’ghasya parāvareśo
vyāsakta-cittasya gṛheṣv abhīkṣṇam
nirveda-mūlo dvija-śāpa-rūpo
yatra prasakto bhayam āśu dhatte
тасйаіва ме ’ґгасйа пара̄вареш́о
вйа̄сакта-чіттасйа
ґр̣хешв абгікшн̣ам
нірведа-мӯло двіджа-ш́а̄па-рӯпо
йатра прасакто бгайам а̄ш́у дгатте

Synonyms

Послівний переклад

tasya — his; eva — certainly; me — mine; aghasya — of the sinful; parā — transcendental; avara — mundane; īśaḥ — controller, the Supreme Lord; vyāsakta — overly attached; cittasya — of the mind; gṛheṣu — to family affairs; abhīkṣṇam — always; nirveda-mūlaḥ — the source of detachment; dvija-śāpa — cursing by the brāhmaṇa; rūpaḥ — form of; yatra — whereupon; prasaktaḥ — one who is affected; bhayam — fearfulness; āśu — very soon; dhatte — take place.

тасйа  —  його; ева  —  певно; ме  —  мені; аґгасйа  —  гріховного; пара̄  —  трансцендентного; авара  —  і матеріального; іш́ах̣  —   володар, Верховний Господь; вйа̄сакта  —  надто прив’язаного; чіттасйа  —  розум; ґр̣хешу  —  до родинних справ; абгікшн̣ам  —  завжди; нірведа-мӯлах̣  —  джерело неприв’язаности; двіджа-ш́а̄па  —  прокляття брахмани; рӯпах̣  —  у формі; йатра  —  тимчасом як; прасактах̣  —  того, хто підвладний; бгайам  —  страх; а̄ш́у  —  дуже скоро; дгатте  —  станеться.

Translation

Переклад

The Supreme Personality of Godhead, the controller of both the transcendental and mundane worlds, has graciously overtaken me in the form of a brāhmaṇa’s curse. Due to my being too much attached to family life, the Lord, in order to save me, has appeared before me in such a way that only out of fear I will detach myself from the world.

Верховний Бог-Особа, володар і трансцендентного, і земного світу, пославши це прокляття брахмани, великодушно появив Свою владу наді мною. Я був надто прив’язаний до родини й дому, і Господь, щоб врятувати мене, з’явився переді мною у такій подобі, щоб я з самого страху відкинув усі матеріальні прив’язаності.

Purport

Коментар

Mahārāja Parīkṣit, although born in a family of great devotees, the Pāṇḍavas, and although securely trained in transcendental attachment for the association of the Lord, still found the allurement of mundane family life so strong that he had to be detached by a plan of the Lord. Such direct action is taken by the Lord in the case of a special devotee. Mahārāja Parīkṣit could understand this by the presence of the topmost transcendentalists in the universe. The Lord resides with His devotees, and therefore the presence of the great saints indicated the presence of the Lord. The King therefore welcomed the presence of the great ṛṣis as a mark of favor of the Supreme Lord.

Махараджа Парікшіт, хоча він народився в родині Пандав, великих відданих, і хоча йому від дитини прищепили трансцендентну прив’язаність до спілкування з Господом, все ж відчував на собі силу чару земного родинного життя, і тому, аби розірвати ці його прив’язаності, виявився потрібним план Господа. Так безпосередньо Господь втручається лише у випадку з обраними відданими. Махараджа Парікшіт переконався в тому, що Господь Сам втрутився в хід подій, коли побачив, що на його смерть зібралися найвищі трансценденталісти всесвіту. Господь завжди там, де Його віддані, а отже присутність великих святих вказувала на присутність Самого Господа. Тому цар радів появі великих ріші, вбачаючи в їхньому приході ласку Верховного Господа.