Skip to main content

Text 12

ВІРШ 12

Devanagari

Деванагарі

सुखोपविष्टेष्वथ तेषु भूय:
कृतप्रणाम: स्वचिकीर्षितं यत् ।
विज्ञापयामास
विविक्तचेता
उपस्थितोऽग्रेऽभिगृहीतपाणि: ॥ १२ ॥

Text

Текст

sukhopaviṣṭeṣv atha teṣu bhūyaḥ
kṛta-praṇāmaḥ sva-cikīrṣitaṁ yat
vijñāpayām āsa vivikta-cetā
upasthito ’gre ’bhigṛhīta-pāṇiḥ
сукгопавішт̣ешв атга тешу бгӯйах̣
кр̣та-пран̣а̄мах̣ сва-чікіршітам̇ йат
віджн̃а̄пайа̄м а̄са вівікта-чета̄
упастгіто ’
ґре ’бгіґгр̣хіта-па̄н̣іх̣

Synonyms

Послівний переклад

sukha — happily; upaviṣṭeṣu — all sitting down; atha — thereupon; teṣu — unto them (the visitors); bhūyaḥ — again; kṛta-praṇāmaḥ — having offered obeisances; sva — his own; cikīrṣitam — decision of fasting; yat — who; vijñāpayām āsa — submitted; vivikta-cetāḥ — one whose mind is detached from worldly affairs; upasthitaḥ — being present; agre — before them; abhigṛhīta-pāṇiḥ — humbly with folded hands.

сукга   —   щасливо; упавішт̣ешу   —   коли всілися; атга   —   по тому; тешу  —  їм (гостям); бгӯйах̣  —  знов; кр̣та-пран̣а̄мах̣  — склавши поклони; сва  —  своє; чікіршітам  —  рішення постити; йат   —   хто; віджн̃а̄пайа̄м а̄са   —   повідомив; вівікта-чета̄х̣  —  той, чий розум не прив’язаний до земних справ; упастгітах̣—присутні; аґре—перед ними; абгіґр̣хіта-па̄н̣іх̣—   смиренно, з молитовно складеними руками.

Translation

Переклад

After all the ṛṣis and others had seated themselves comfortably, the King, humbly standing before them with folded hands, told them of his decision to fast until death.

Коли всі ріші й інші вигідно повсідалися, цар, смиренно ставши перед ними з молитовно складеними руками, повідомив їх про своє рішення постити, чекаючи смерти.

Purport

Коментар

Although the King had already decided to fast until death on the bank of the Ganges, he humbly expressed his decision to elicit the opinions of the great authorities present there. Any important decision, however firmly fixed, should be confirmed by some authority. That makes the matter perfect. This means that the monarchs who ruled the earth in those days were not irresponsible dictators. They scrupulously followed the authoritative decisions of the saints and sages in terms of Vedic injunction. Mahārāja Parīkṣit, as a perfect king, followed the principles by consulting the authorities, even up to the last days of his life.

Хоча цар уже постановив постити на березі Ґанґи, чекаючи смерти, він, прагнучи почути думку великих авторитетів, що були присутні там, смиренно повідомив їх про своє рішення. Кожне, будь-якої ваги рішення мусить спиратися на судження авторитетів, бо тоді все стає досконалим. З цього вірша видно, що монархи, які правили на Землі за тих часів, не були безвідповідальними диктаторами. Вони ретельно виконували авторитетні рішення святих та мудреців, що спиралися на вказівки Вед. Махараджа Парікшіт, досконалий цар, до останніх днів свого життя дотримувався тої засади і завжди радився з авторитетами.