Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

अन्ये च देवर्षिब्रह्मर्षिवर्या
राजर्षिवर्या अरुणादयश्च ।
नानार्षेयप्रवरान् समेता-
नभ्यर्च्य राजा शिरसा ववन्दे ॥ ११ ॥

Text

Текст

anye ca devarṣi-brahmarṣi-varyā
rājarṣi-varyā aruṇādayaś ca
nānārṣeya-pravarān sametān
abhyarcya rājā śirasā vavande
анйе ча деварши-брахмарши-варй
рджарши-варй арудайа ча
ннршейа-праварн саметн
абхйарчйа рдж ирас ваванде

Synonyms

Пословный перевод

anye — many others; ca — also; devarṣi — saintly demigods; brahmarṣi — saintly brāhmaṇas; varyāḥ — topmost; rājarṣi-varyāḥ — topmost saintly kings; aruṇa-ādayaḥ — a special rank of rājarṣis; ca — and; nānā — many others; ārṣeya-pravarān — chief amongst the dynasties of the sages; sametān — assembled together; abhyarcya — by worshiping; rājā — the Emperor; śirasā — bowed his head to the ground; vavande — welcomed.

анйе — многие другие; ча — также; деварши — святые полубоги; брахмарши — святые брахманы; варй — лучшие из; рджарши- варй — лучшие из святых царей; аруа-дайа — особый разряд рджарши; ча — и; нн — многие другие; ршейа-праварн — главы династий мудрецов; саметн — собрались вместе; абхйарчйа — поклонением; рдж — император; ирас — склонил голову до земли; ваванде — приветствовал.

Translation

Перевод

There were also many other saintly demigods, kings and special royal orders called aruṇādayas [a special rank of rājarṣis] from different dynasties of sages. When they all assembled together to meet the Emperor [Parīkṣit], he received them properly and bowed his head to the ground.

Там было много и других святых полубогов, царей и особого рода правителей, называемых арунадаями [особый разряд раджарши] из различных династий мудрецов. Когда все они собрались вместе, чтобы встретиться с императором [Парикшитом], он принял их как положено и поклонился до земли.

Purport

Комментарий

The system of bowing the head to the ground to show respect to superiors is an excellent etiquette which obliges the honored guest deep into the heart. Even the first-grade offender is excused simply by this process, and Mahārāja Parīkṣit, although honored by all the ṛṣis and kings, welcomed all the big men in that humble etiquette in order to be excused from any offenses. Generally at the last stage of one’s life this humble method is adopted by every sensible man in order to be excused before departure. In this way Mahārāja Parīkṣit implored everyone’s good will for going back home, back to Godhead.

Земные поклоны, демонстрирующие почтение к высшим, — это замечательный обычай, трогающий почитаемого гостя до глубины души и заставляющий его чувствовать себя обязанным. Даже закоренелый оскорбитель прощается благодаря одному этому, и Махараджа Парикшит, хотя его и почитали все собравшиеся риши и цари, приветствовал этих знатных людей в такой смиренной манере, чтобы получить прощение за любое оскорбление. Обычно на последней ступени жизни каждый благоразумный человек смиренно следует этому обычаю, чтобы перед уходом получить прощение. Так Махараджа Парикшит попросил у всех благословить его на возвращение домой, обратно к Богу.