Skip to main content

Text 1

ВІРШ 1

Devanagari

Деванагарі

सूत उवाच
महीपतिस्त्वथ तत्कर्म गर्ह्यं
विचिन्तयन्नात्मकृतं सुदुर्मना: ।
अहो मया नीचमनार्यवत्कृतं
निरागसि ब्रह्मणि गूढतेजसि ॥ १ ॥

Text

Текст

sūta uvāca
mahī-patis tv atha tat-karma garhyaṁ
vicintayann ātma-kṛtaṁ sudurmanāḥ
aho mayā nīcam anārya-vat kṛtaṁ
nirāgasi brahmaṇi gūḍha-tejasi
сӯта ува̄ча
махі-патіс тв атга тат-карма
ґархйам̇
вічінтайанн а̄тма-кр̣там̇ судурмана̄х̣
ахо майа̄ нічам ана̄рйа-ват кр̣там̇
ніра̄
ґасі брахман̣і ґӯд̣ха-теджасі

Synonyms

Послівний переклад

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; mahī-patiḥ — the King; tu — but; atha — thus (while coming back home); tat — that; karma — act; garhyam — abominable; vicintayan — thus thinking; ātma-kṛtam — done by himself; su-durmanāḥ — very much depressed; aho — alas; mayā — by me; nīcam — heinous; anārya — uncivilized; vat — like; kṛtam — done; nirāgasi — unto one who is faultless; brahmaṇi — unto a brāhmaṇa; gūḍha — grave; tejasi — unto the powerful.

сӯтах̣ ува̄ча—Сута Ґосвамі сказав; махі-патіх̣  —  цар; ту  —   однак; атга  —  тоді (повернувшись додому); тат  —  той; карма—вчинок; ґархйам—огидний; вічінтайан—думаючи так; а̄тма-кр̣там—що сам зробив; су-дурмана̄х̣—дуже пригнічений; ахо—лихо; майа̄—мною; нічам—відразливе; ана̄рйа  —   дикунське; ват  —  як; кр̣там  —  вчинено; ніра̄ґасі  —  бездоганному; брахман̣і — брахмані; ґӯд̣га  —  величному; теджасі  —   могутньому.

Translation

Переклад

Śrī Sūta Gosvāmī said: While returning home, the King [Mahārāja Parīkṣit] felt that the act he had committed against the faultless and powerful brāhmaṇa was heinous and uncivilized. Consequently he was distressed.

Сута Ґосвамі сказав: повертаючись додому, цар [Махараджа Парікшіт] думав, що повівся з бездоганним, могутнім брахманою огидно і по-дикунськи. Та думка страшенно гнітила його.

Purport

Коментар

The pious King regretted his accidental improper treatment of the powerful brāhmaṇa, who was faultless. Such repentance is natural for a good man like the King, and such repentance delivers a devotee from all kinds of sins accidentally committed. The devotees are naturally faultless. Accidental sins committed by a devotee are sincerely regretted, and by the grace of the Lord all sins unwillingly committed by a devotee are burnt in the fire of repentance.

Доброчесний цар дуже картав себе, бо сталося так, що він повівся з бездоганним брахманою недостойно. Для доброчесної людини, як-от цар Парікшіт, таке каяття природне, і воно звільняє відданого від усіх гріхів, вчинених випадково. Відданий з природи не має жодної вади. Якщо відданий випадком вчиняє якийсь гріх, він щиро розкаюється в цьому, і милістю Господа всі ненавмисні гріхи відданого згоряють на вогні каяття.