Skip to main content

Text 47

ВІРШ 47

Devanagari

Деванагарі

अपापेषु स्वभृत्येषु बालेनापक्‍वबुद्धिना ।
पापं कृतं तद्भगवान् सर्वात्मा क्षन्तुमर्हति ॥ ४७ ॥

Text

Текст

apāpeṣu sva-bhṛtyeṣu
bālenāpakva-buddhinā
pāpaṁ kṛtaṁ tad bhagavān
sarvātmā kṣantum arhati
апа̄пешу сва-бгр̣тйешу
ба̄лена̄паква-буддгіна̄
па̄пам̇ кр̣там̇ тад бга
ґава̄н
сарва̄тма̄ кшантум архаті

Synonyms

Послівний переклад

apāpeṣu — unto one who is completely free from all sins; sva-bhṛtyeṣu — unto one who is subordinate and deserves to be protected; bālena — by a child; apakva — who is immature; buddhinā — by intelligence; pāpam — sinful act; kṛtam — has been done; tat bhagavān — therefore the Personality of Godhead; sarva-ātmā — who is all-pervading; kṣantum — just to pardon; arhati — deserve.

апа̄пешу  —  тому, хто цілковито вільний від гріхів; сва-бгр̣тйешу  —  підлеглому і тому гідному захисту; ба̄лена  —  дитиною; апаква  —  незрілим; буддгіна̄  —  інтелектом; па̄пам  —   гріховний вчинок; кр̣там  —  зроблено; тат бгаґава̄н  —  Бог- Особа; сарва-а̄тма̄  —  всюдисущий; кшантум  —  пробачити; архаті  —  заслужив.

Translation

Переклад

Then the ṛṣi prayed to the all-pervading Personality of Godhead to pardon his immature boy, who had no intelligence and who committed the great sin of cursing a person who was completely free from all sins, who was subordinate and who deserved to be protected.

На тому ріші підніс молитву до всюдисущого Бога-Особи, прохаючи вибачити його недосвідченого, нетямущого сина, що вчинив великий гріх, проклявши безгрішну людину, яка була в підлеглому становищі і заслуговувала на заступництво.

Purport

Коментар

Everyone is responsible for his own action, either pious or sinful. Ṛṣi Śamīka could foresee that his son had committed a great sin by cursing Mahārāja Parīkṣit, who deserved to be protected by the brāhmaṇas, for he was a pious ruler and completely free from all sins because of his being a first-class devotee of the Lord. When an offense is done unto the devotee of the Lord, it is very difficult to overcome the reaction. The brāhmaṇas, being at the head of the social orders, are meant to give protection to their subordinates and not to curse them. There are occasions when a brāhmaṇa may furiously curse a subordinate kṣatriya or vaiśya, etc., but in the case of Mahārāja Parīkṣit there were no grounds, as already explained. The foolish boy had done it out of sheer vanity in being a brāhmaṇa’s son, and thus he became liable to be punished by the law of God. The Lord never forgives a person who condemns His pure devotee. Therefore, by cursing a king the foolish Śṛṅgi had committed not only a sin but also the greatest offense. Therefore the ṛṣi could foresee that only the Supreme Personality of Godhead could save his boy from his sinful act. He therefore directly prayed for pardon from the Supreme Lord, who alone can undo a thing which is impossible to change. The appeal was made in the name of a foolish boy who had developed no intelligence at all.

Кожна людина відповідальна за свої дії, добрі вони чи гріховні. Ріші Шаміка міг передбачити, яким великим був гріх, що вчинив його син, проклявши Махараджу Парікшіта, праведного правителя, що, як першорядний відданий Господа, був цілковито вільний від гріхів і тому заслуговував на заступництво від брахман. Якщо вчинено образу проти відданого Господа, наслідки цього подолати дуже важко. Брахмани, голова суспільства, покликані захищати нижчих від себе, а не проклинати їх. Часами брахмана в гніві може проклясти підлеглого кшатрію, вайш’ю чи когось іншого, однак у випадку з Махараджею Парікшітом, як уже пояснено, ніяких підстав проклинати царя не було. Нетямущий хлопець зробив це чисто з гордині, похваляючись своїм становищем сина брахмани, і тому за законом Бога заслугував на кару. Господь ніколи не прощає тому, хто засуджує Його чистого відданого. Тому, проклявши царя, нерозумний Шрінґі вчинив не лише гріх, а й велику образу. Ріші розумів, що врятувати його хлопця від наслідків гріховного вчинку на силі тільки Верховний Бог-Особа. Тому він звернувся з молитвою про вибачення безпосередньо до Верховного Господа, хто єдиний на силі змінити те, що вже сталося. Ріші прохав Господа від імені нерозумного хлоп’яти, що не набув і дрібки розуму.

A question may be raised herein that since it was the desire of the Lord that Parīkṣit Mahārāja be put into that awkward position so that he might be delivered from material existence, then why was a brāhmaṇa’s son made responsible for this offensive act? The answer is that the offensive act was performed by a child only so that he could be excused very easily, and thus the prayer of the father was accepted. But if the question is raised why the brāhmaṇa community as a whole was made responsible for allowing Kali into the world affairs, the answer is given in the Varāha Purāṇa that the demons who acted inimically toward the Personality of Godhead but were not killed by the Lord were allowed to take birth in the families of brāhmaṇas to take advantage of the Age of Kali. The all-merciful Lord gave them a chance to have their births in the families of pious brāhmaṇas so that they could progress toward salvation. But the demons, instead of utilizing the good opportunity, misused the brahminical culture due to being puffed up by vanity in becoming brāhmaṇas. The typical example is the son of Śamīka Ṛṣi, and all the foolish sons of brāhmaṇas are warned hereby not to become as foolish as Śṛṅgi and to be always on guard against the demoniac qualities which they had in their previous births. The foolish boy was, of course, excused by the Lord, but others, who may not have a father like Śamīka Ṛṣi, will be put into great difficulty if they misuse the advantages obtained by birth in a brāhmaṇa family.

Може постати таке запитання: якщо це було бажання Самого Господа, щоб Парікшіт Махараджа опинився у скрутному становищі і так отримав змогу звільнитися з матеріального світу, то чому відповідальність за образу лягла на сина брахмани? Відповідь така: образу вчинила дитина тільки тому, що її можна легко вибачити. Отже, Господь прийняв молитви батька. На інше запитання    —    чому відповідальність за те, що Калі ввійшов у життя світу, впала на всю громаду брахман    —    дає відповідь «Вараха Пурана»: демонам, що діяли вороже до Бога-Особи, але не загинули від Його руки, було дозволено народитися у родинах брахман, користаючись із вольностей епохи Калі. Всемилостивий Господь дав їм змогу народитися в родинах побожних брахман, щоб вони отримали нагоду наблизитись до звільнення. Однак демони замість скористатися з тої щасливої нагоди повернули брахманічну культуру на зло, загордувавши через своє становище. Типовим прикладом таких брахман є син Шаміки Ріші. Цей вірш застерігає всіх нерозумних нащадків брахман не повторювати дурниць, яких наробив Шрінґі, і завжди пильнувати в собі проявів демонічних якостей, які вони мають з попередніх народжень. Нерозумного хлопця Господь, звичайно, вибачив, однак інші, в кого може не бути такого батька, як Шаміка Ріші, накличуть на себе велику біду, якщо неправильно використовуватимуть переваги народження у сім’ї брахман.