Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Devanagari

Деванагари

धर्मपालो नरपति: स तु सम्राड् बृहच्छ्रवा: ।
साक्षान्महाभागवतो राजर्षिर्हयमेधयाट् ।
क्षुत्तृट्‍श्रमयुतो दीनो नैवास्मच्छापमर्हति ॥ ४६ ॥

Text

Текст

dharma-pālo nara-patiḥ
sa tu samrāḍ bṛhac-chravāḥ
sākṣān mahā-bhāgavato
rājarṣir haya-medhayāṭ
kṣut-tṛṭ-śrama-yuto dīno
naivāsmac chāpam arhati
дхарма-па̄ло нара-патих̣
са ту самра̄д̣ бр̣хач-чхрава̄х̣
са̄кша̄н маха̄-бха̄гавато
ра̄джаршир хайа-медхайа̄т̣
кшут-тр̣т̣-ш́рама-йуто дӣно
наива̄смач чха̄пам архати

Synonyms

Пословный перевод

dharma-pālaḥ — the protector of religion; nara-patiḥ — the King; saḥ — he; tu — but; samrāṭ — Emperor; bṛhat — highly; śravāḥ — celebrated; sākṣāt — directly; mahā-bhāgavataḥ — the first-class devotee of the Lord; rāja-ṛṣiḥ — saint amongst the royal order; haya-medhayāṭ — great performer of horse sacrifices; kṣut — hunger; tṛṭ — thirst; śrama-yutaḥ — tired and fatigued; dīnaḥ — stricken; na — never; eva — thus; asmat — by us; śāpam — curse; arhati — deserves.

дхарма-па̄лах̣ — защитник религии; нара-патих̣ — царь; сах̣ — он; ту — но; самра̄т̣ — император; бр̣хат — очень; ш́рава̄х̣ — славный; са̄кша̄т — непосредственно; маха̄-бха̄гаватах̣ — совершенный преданный Господа; ра̄джа-р̣ших̣ — святой среди царей; хайа-медхайа̄т̣ — знаменит своими жертвоприношениями коня; кшут — голодом; тр̣т̣ — жаждой; ш́рама-йутах̣ — усталый и измученный; дӣнах̣ — пораженный; на — никогда; эва — так; асмат — нами; ш́а̄пам — проклят; архати — заслуживает.

Translation

Перевод

The Emperor Parīkṣit is a pious king. He is highly celebrated and is a first-class devotee of the Personality of Godhead. He is a saint amongst royalty, and he has performed many horse sacrifices. When such a king is tired and fatigued, being stricken with hunger and thirst, he does not at all deserve to be cursed.

Император Парикшит — благочестивый царь. Он очень знаменит и является совершенным преданным Верховного Господа. Он — святой в царском роду, и на его счету много жертвоприношений коня. Если такой царь утомлен, измучен голодом и жаждой, он отнюдь не заслуживает проклятия.

Purport

Комментарий

After explaining the general codes relating to the royal position and asserting that the king can do no wrong and therefore is never to be condemned, the sage Śamīka wanted to say something about Emperor Parīkṣit specifically. The specific qualification of Mahārāja Parīkṣit is summarized herein. The King, even calculated as a king only, was most celebrated as a ruler who administered the religious principles of the royal order. In the śāstras the duties of all castes and orders of society are prescribed. All the qualities of a kṣatriya mentioned in the Bhagavad-gītā (18.43) were present in the person of the Emperor. He was also a great devotee of the Lord and a self-realized soul. Cursing such a king, when he was tired and fatigued with hunger and thirst, was not at all proper. Śamīka Ṛṣi thus admitted from all sides that Mahārāja Parīkṣit was cursed most unjustly. Although all the brāhmaṇas were aloof from the incident, still for the childish action of a brāhmaṇa boy the whole world situation was changed. Thus Ṛṣi Śamīka, a brāhmaṇa, took responsibility for all deterioration of the good orders of the world.

Объяснив общие положения, касающиеся места царя в обществе, т. е. что царь не поступает неправильно и, таким образом, не подлежит порицанию, мудрец Шамика захотел сказать несколько слов непосредственно об императоре Парикшите. В этом стихе кратко описываются особые качества Махараджи Парикшита. Этот царь, даже если принимать в расчет только его качества как царя, был правителем, который на деле следовал религиозным принципам царского сословия. Обязанности всех каст и укладов жизни общества установлены в шастрах. И император обладал всеми качествами кшатрия, указанными в «Бхагавад-гите» (18.43). Он также был великим преданным Господа и осознавшей себя душой. Такого царя, усталого и измученного голодом и жаждой, ни в коем случае не следовало проклинать. Таким образом, Шамика Риши признал, что Махараджа Парикшит со всех точек зрения был проклят совершенно несправедливо. Хотя брахманы в целом не были причастны к этому инциденту, тем не менее из- за ребяческого поступка сына брахмана изменилась вся ситуация в мире. Так Риши Шамика, брахман, взял на себя всю ответственность за деградацию мирового порядка.