Skip to main content

Text 44

ВІРШ 44

Devanagari

Деванагарі

तदद्य न: पापमुपैत्यनन्वयं
यन्नष्टनाथस्य वसोर्विलुम्पकात् ।
परस्परं घ्नन्ति शपन्ति वृञ्जते
पशून् स्त्रियोऽर्थान् पुरुदस्यवो जना: ॥ ४४ ॥

Text

Текст

tad adya naḥ pāpam upaity ananvayaṁ
yan naṣṭa-nāthasya vasor vilumpakāt
parasparaṁ ghnanti śapanti vṛñjate
paśūn striyo ’rthān puru-dasyavo janāḥ
тад адйа нах̣ па̄пам упаітй ананвайам̇
йан нашт̣а-на̄тгасйа васор вілумпака̄т
параспарам̇
ґгнанті ш́апанті вр̣н̃джате
паш́ӯн стрійо ’ртга̄н пуру-дасйаво джана̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

tat — for this reason; adya — from this day; naḥ — upon us; pāpam — reaction of sin; upaiti — will overtake; ananvayam — disruption; yat — because; naṣṭa — abolished; nāthasya — of the monarch; vasoḥ — of wealth; vilumpakāt — being plundered; parasparam — between one another; ghnanti — will kill; śapanti — will do harm; vṛñjate — will steal; paśūn — animals; striyaḥ — women; arthān — riches; puru — greatly; dasyavaḥ — thieves; janāḥ — the mass of people.

тат  —  тому; адйа  —  віднині; нах̣  —  на нас; па̄пам  —  наслідки гріха; упаіті  —  впадуть; ананвайам  —  розпад; йат  —  тому що; нашт̣а  —  відкинуто; на̄тгасйа  —  монарха; васох̣  —   статки; вілумпака̄т  —  сплюндровані; параспарам  —  між собою; ґгнанті  —  вбиватимуть; ш́апанті  —  будуть кривдити; вр̣н̃джате  —  будуть красти; паш́ӯн  —  тварин; стрійах̣  —  жінок; артга̄н—багатства; пуру—великою мірою; дасйавах̣ —   грабіжники; джана̄х̣  —  загал.

Translation

Переклад

Due to the termination of the monarchical regimes and the plundering of the people’s wealth by rogues and thieves, there will be great social disruptions. People will be killed and injured, and animals and women will be stolen. And for all these sins we shall be responsible.

Монархії настав кінець, і шахраї та злодії розкрадатимуть народне добро. Через це почнеться розклад суспільства. Людей будуть вбивати й калічити, будуть красти і жінок, і тварин, а відповідальність за всі ці гріхи ляже на нас.

Purport

Коментар

The word naḥ (we) is very significant in this verse. The sage rightly takes the responsibility of the brāhmaṇas as a community for killing monarchical government and thus giving an opportunity to the so-called democrats, who are generally plunderers of the wealth of the state subjects. The so-called democrats capture the administrative machine without assuming responsibility for the prosperous condition of the citizens. Everyone captures the post for personal gratification, and thus instead of one king, a number of irresponsible kings grow up to tax the citizens. It is foretold herein that in the absence of good monarchical government, everyone will be the cause of disturbance for others by plundering riches, animals, women, etc.

У цьому вірші дуже важливе слово нах̣ (ми). Мудрець справедливо кладе на громаду брахман відповідальність за знищення монархічної влади, що відкриває дорогу так званим демократам, які здебільшого розграбовують добро підданих своєї держави. Ці «демократи» заволодівають державним апаратом, але не беруть на себе відповідальности за добробут громадян. Кожен домагається влади заради особистого чуттєвого задоволення, і так на міці одного царя виростає багато царків без жодного почуття відповідальности, які мають єдине прагнення    —    здирати з громадян податки. Вірш провіщає, що без доброї монархічної влади всі будуть завдавати одне одному прикрощів, крадучи чуже майно, тварин, жінок тощо.