Skip to main content

Text 43

ВІРШ 43

Devanagari

Деванагарі

अलक्ष्यमाणे नरदेवनाम्नि
रथाङ्गपाणावयमङ्ग लोक: ।
तदा हि चौरप्रचुरो विनङ्‍क्ष्य-
त्यरक्ष्यमाणोऽविवरूथवत् क्षणात् ॥ ४३ ॥

Text

Текст

alakṣyamāṇe nara-deva-nāmni
rathāṅga-pāṇāv ayam aṅga lokaḥ
tadā hi caura-pracuro vinaṅkṣyaty
arakṣyamāṇo ’vivarūthavat kṣaṇāt
алакшйама̄н̣е нара-дева-на̄мні
ратга̄н̇
ґа-па̄н̣а̄в айам ан̇ґа локах̣
тада̄ хі чаура-прачуро вінан̇кшйатй
аракшйама̄н̣о ’віварӯтгават кшан̣а̄т

Synonyms

Послівний переклад

alakṣyamāṇe — being abolished; nara-deva — monarchical; nāmni — of the name; ratha-aṅga-pāṇau — the representative of the Lord; ayam — this; aṅga — O my boy; lokaḥ — this world; tadā hi — at once; caura — thieves; pracuraḥ — too much; vinaṅkṣyati — vanquishes; arakṣyamāṇaḥ — being not protected; avivarūtha-vat — like lambs; kṣaṇāt — at once.

алакшйама̄н̣е—коли скасована; нара-дева—монархією; на̄мні  —  що називається; ратга-ан̇ґа-па̄н̣ау  —  представник Господа; айам  —  цей; ан̇ґа  —  мій хлопчику; локах̣  —  цей світ; тада̄ хі  —  одразу; чаура  —  злодії; прачурах̣  —  надмірно; вінан̇кшйаті  —  занапащають; аракшйама̄н̣ах̣  —  незахищені; авіварӯтга-ват  —  наче вівці; кшан̣а̄т  —  одразу.

Translation

Переклад

My dear boy, the Lord, who carries the wheel of a chariot, is represented by the monarchical regime, and when this regime is abolished the whole world becomes filled with thieves, who then at once vanquish the unprotected subjects like scattered lambs.

Любий хлопчику, монархічна влада представляє Господа, що тримає колесо від колісниці. З відміною такої влади весь світ наповнюють злодії, що занапащають його незахищених підданих, як овець без отари.

Purport

Коментар

According to Śrīmad-Bhāgavatam the monarchical regime represents the Supreme Lord, the Personality of Godhead. The king is said to be the representative of the Absolute Personality of Godhead because he is trained to acquire the qualities of God to protect the living beings. The Battle of Kurukṣetra was planned by the Lord to establish the real representative of the Lord, Mahārāja Yudhiṣṭhira. An ideal king thoroughly trained by culture and devotional service with the martial spirit makes a perfect king. Such a personal monarchy is far better than the so-called democracy of no training and responsibility. The thieves and rogues of modern democracy seek election by misrepresentation of votes, and the successful rogues and thieves devour the mass of population. One trained monarch is far better than hundreds of useless ministerial rogues, and it is hinted herein that by abolition of a monarchical regime like that of Mahārāja Parīkṣit, the mass of people become open to many attacks of the Age of Kali. They are never happy in an overly advertised form of democracy. The result of such a kingless administration is described in the following verses.

Згідно з «Шрімад-Бгаґаватам» монархічна влада представляє Верховного Господа, Бога-Особу. Царя вважають представником Абсолютного Бога-Особи, тому що завдяки спеціальному вихованню він розвиває в собі божественні якості, щоб щиро піклуватися про живі істоти. Всю битву на Курукшетрі Господь задумав, щоб настановити на трон істинного представника Господа, Махараджу Юдгіштгіру. Бездоганний цар, який отримав досконалу підготовку у своєму вихованні й відданому служінні і який має бойовий дух, стає ідеальним правителем. Монархічна влада на чолі з такими особистостями набагато ліпша проти так званої демократії, коли правителі не мають ні належного виховання, ні почуття відповідальности. Крадії й шахраї за сучасного демократичного ладу добиваються влади, підтасовуючи результати виборів, і ті з них, котрим пощастило, занапащають людський загал. Один монарх з належною підготовкою набагато ліпший за тисячі нічого не вартих міністрів-шахраїв, і цей вірш вказує, що відмова від монархічної влади на зразок влади Махараджі Парікшіта залишає людський загал безпорадним перед численними ударами епохи Калі. Розрекламована демократія не дає щастя нікому. До чого призводить система врядування без царя, змальовують дальші вірші.