Skip to main content

Text 42

ВІРШ 42

Devanagari

Деванагарі

न वै नृभिर्नरदेवं पराख्यं
सम्मातुमर्हस्यविपक्‍वबुद्धे ।
यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता
विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥ ४२ ॥

Text

Текст

na vai nṛbhir nara-devaṁ parākhyaṁ
sammātum arhasy avipakva-buddhe
yat-tejasā durviṣaheṇa guptā
vindanti bhadrāṇy akutobhayāḥ prajāḥ
на ваі нр̣бгір нара-девам̇ пара̄кгйам̇
самма̄тум архасй авіпаква-буддге
йат-теджаса̄ дурвішахен̣а
ґупта̄
вінданті бгадра̄н̣й акутобгайа̄х̣ праджа̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

na — never; vai — as a matter of fact; nṛbhiḥ — by any man; nara-devam — unto a man-god; para-ākhyam — who is transcendental; sammātum — place on equal footing; arhasi — by the prowess; avipakva — unripe or immature; buddhe — intelligence; yat — of whom; tejasā — by the prowess; durviṣaheṇa — unsurpassable; guptāḥ — protected; vindanti — enjoys; bhadrāṇi — all prosperity; akutaḥ-bhayāḥ — completely defended; prajāḥ — the subjects.

на  —  ніколи; ваі  —  безперечно; нр̣бгіх̣  —  жодною людиною; нара-девам   —   боголюдиною; пара-а̄кгйам   —   що є трансцендентний; самма̄тум  —  ставити на один рівень; архасі  —  на силі; авіпаква  —  незрілий; буддге  —  інтелект; йат  —  кого; теджаса̄  —  силою; дурвішахен̣а  —  неперевершеною; ґупта̄х̣—   в опіці; вінданті  —  насолоджується; бгадра̄н̣і  —  повним добробутом; акутах̣-бгайа̄х̣  —  надійно захищені; праджа̄х̣  —  піддані.

Translation

Переклад

O my boy, your intelligence is immature, and therefore you have no knowledge that the king, who is the best amongst human beings, is as good as the Personality of Godhead. He is never to be placed on an equal footing with common men. The citizens of the state live in prosperity, being protected by his unsurpassable prowess.

О сину! Твій розум незрілий, і тому ти не розумієш, що цар, найліпший з людей, перебуває на рівні Верховного Бога- Особи. Його ні в якому разі не можна рівняти до звичайних людей. Під захистом його нездоланної сили держава та підданні процвітають.