Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Devanagari

Dévanágarí

स वा आङ्गिरसो ब्रह्मन् श्रुत्वा सुतविलापनम् ।
उन्मील्य शनकैर्नेत्रे द‍ृष्ट्वा
चांसे मृतोरगम् ॥ ३९ ॥

Text

Verš

sa vā āṅgiraso brahman
śrutvā suta-vilāpanam
unmīlya śanakair netre
dṛṣṭvā cāṁse mṛtoragam
sa vā āṅgiraso brahman
śrutvā suta-vilāpanam
unmīlya śanakair netre
dṛṣṭvā cāṁse mṛtoragam

Synonyms

Synonyma

saḥ — he; vai — also; āṅgirasaḥ — the ṛṣi born in the family of Aṅgirā; brahman — O Śaunaka; śrutvā — on hearing; suta — his son; vilāpanam — crying in distress; unmīlya — opening; śanakaiḥ — gradually; netre — by the eyes; dṛṣṭvā — by seeing; ca — also; aṁse — on the shoulder; mṛta — dead; uragam — snake.

saḥ — on; vai — také; āṅgirasaḥṛṣi narozený v rodině Aṅgiry; brahman — ó Śaunako; śrutvā — když slyšel; suta — svého syna; vilāpanam — nešťastně naříkat; unmīlya — otevřel; śanakaiḥ — pozvolna; netre — očima; dṛṣṭvā — když viděl; ca — také; aṁse — na ramenou; mṛta — mrtvého; uragam — hada.

Translation

Překlad

O brāhmaṇas, the ṛṣi, who was born in the family of Aṅgirā Muni, hearing his son crying, gradually opened his eyes and saw the dead snake around his neck.

Ó brāhmaṇové, když ṛṣi, který se narodil v rodině Aṅgiry Muniho, slyšel nářek svého syna, pozvolna otevřel oči a uviděl kolem svého krku viset mrtvého hada.