Skip to main content

Text 23

ВІРШ 23

Devanagari

Деванагарі

अहं हि पृष्टोऽर्यमणो भवद्भ‍ि-
राचक्ष आत्मावगमोऽत्र यावान् ।
नभ: पतन्त्यात्मसमं पतत्‍त्रिण-
स्तथा समं विष्णुगतिं विपश्चित: ॥ २३ ॥

Text

Текст

ahaṁ hi pṛṣṭo ’ryamaṇo bhavadbhir
ācakṣa ātmāvagamo ’tra yāvān
nabhaḥ patanty ātma-samaṁ patattriṇas
tathā samaṁ viṣṇu-gatiṁ vipaścitaḥ
ахам̇ хі пр̣шт̣о ’рйаман̣о бгавадбгір
а̄чакша а̄тма̄ва
ґамо ’тра йа̄ва̄н
набгах̣ патантй а̄тма-самам̇ пататтрін̣ас
татга̄ самам̇ вішн̣у-
ґатім̇ віпаш́чітах̣

Synonyms

Послівний переклад

aham — my humble self; hi — certainly; pṛṣṭaḥ — asked by you; aryamaṇaḥ — as powerful as the sun; bhavadbhiḥ — by you; ācakṣe — may describe; ātma-avagamaḥ — as far as my knowledge is concerned; atra — herein; yāvān — so far; nabhaḥ — sky; patanti — fly; ātma-samam — as far as it can; patattriṇaḥ — the birds; tathā — thus; samam — similarly; viṣṇu-gatim — knowledge of Viṣṇu; vipaścitaḥ — even though learned.

ахам  —  я, незначна істота; хі  —  певно; пр̣шт̣ах̣  —  запитаний; арйаман̣ах̣  —  могутні, наче Сонце; бгавадбгіх̣  —  вами; а̄чакше  —  спробую змалювати; а̄тма-аваґамах̣  —  наскільки дозволяють мої знання; атра  —  в цьому; йа̄ва̄н  —  настільки; набгах̣  —  у небі; патанті  —  літають; а̄тма-самам  —  за змогою; пататтрін̣ах̣  —  птахи; татга̄  —  так; самам  —  подібно; вішн̣у-ґатім  —  знання про Вішну; віпаш́чітах̣  —  навіть обізнаного.

Translation

Переклад

O ṛṣis, who are as powerfully pure as the sun, I shall try to describe to you the transcendental pastimes of Viṣṇu as far as my knowledge is concerned. As the birds fly in the sky as far as their capacity allows, so do the learned devotees describe the Lord as far as their realization allows.

О ріші, могутні та чисті, як сонце! Я спробую описати вам трансцендентні розваги Вішну, наскільки сягає моє знання. Як птахи літають в небі так високо, як їм дозволяють їхні крила, так обізнані віддані описують Господа тою мірою, якою дозволяє їхнє усвідомлення.

Purport

Коментар

The Supreme Absolute Truth is unlimited. No living being can know about the unlimited by his limited capacity. The Lord is impersonal, personal and localized. By His impersonal feature He is all-pervading Brahman, by His localized feature He is present in everyone’s heart as the Supreme Soul, and by His ultimate personal feature He is the object of transcendental loving service by His fortunate associates the pure devotees. The pastimes of the Lord in different features can only be estimated partly by the great learned devotees. So Śrīla Sūta Gosvāmī has rightly taken this position in describing the pastimes of the Lord as far as he has realized. Factually only the Lord Himself can describe Himself, and His learned devotee also can describe Him as far as the Lord gives him the power of description.

Верховна Абсолютна Істина є безмежна. Жодній живій істоті не пізнати безмежного своїми обмеженими силами. Господь є безособистісний, особистісний і локалізований водночас. У Своєму безособистісному аспекті Він    —    всепроникаючий Брахман, у Своєму локалізованому аспекті Він присутній в кожному серці як Верховна Душа, а у найвищому, особистісному аспекті Він    —    об’єкт трансцендентного любовного служіння для Своїх щасливих супутників, чистих відданих. Осягнути, та й то частково, розваги Господа в Його різних постатях приступно тільки великим відданим, що посідають глибоке знання. Отож Шріла Сута Ґосвамі правильно визначив собі становище, сказавши, що описуватиме розваги Господа наскільки дозволяє його усвідомлення. Насправді описувати Себе на силі тільки Сам Господь, а знаючий відданий може описати Його до тої міри, до якої Господь наділяє його силою.