Skip to main content

CHAPTER SEVENTEEN

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Punishment and Reward of Kali

Наказание и помилование Кали

Text 1:
Sūta Gosvāmī said: After reaching that place, Mahārāja Parīkṣit observed that a lower-caste śūdra, dressed like a king, was beating a cow and a bull with a club, as if they had no owner.
ТЕКСТ 1:
Сута Госвами сказал: Достигнув того места, Махараджа Парикшит увидел, что шудра низкой касты, одетый как царь, бьет корову и быка дубинкой, как будто у них нет хозяина.
Text 2:
The bull was as white as a white lotus flower. He was terrified of the śūdra who was beating him, and he was so afraid that he was standing on one leg, trembling and urinating.
ТЕКСТ 2:
Бык был белым, как белый лотос. Шудра, избивавший его, вселял в него ужас, и бык был так напуган, что стоял на одной ноге, дрожа и испуская мочу.
Text 3:
Although the cow is beneficial because one can draw religious principles from her, she was now rendered poor and calfless. Her legs were being beaten by a śūdra. There were tears in her eyes, and she was distressed and weak. She was hankering after some grass in the field.
ТЕКСТ 3:
Хотя корова приносит пользу, потому что может дать основы религии, ее сделали несчастной и лишили теленка. Шудра бил ее по ногам. В глазах у нее стояли слезы. Она была измучена, слаба, и очень хотела поесть хоть немного травы в поле.
Text 4:
Mahārāja Parīkṣit, well equipped with arrows and bow and seated on a gold-embossed chariot, spoke to him [the śūdra] with a deep voice sounding like thunder.
ТЕКСТ 4:
Махараджа Парикшит, вооруженный луком и стрелами, сидя в кованой золотом колеснице, обратился к нему [шудре] громовым голосом.
Text 5:
Oh, who are you? You appear to be strong and yet you dare kill, within my protection, those who are helpless! By your dress you pose yourself to be a godly man [king], but by your deeds you are opposing the principles of the twice-born kṣatriyas.
ТЕКСТ 5:
Эй, кто ты? Ты кажешься сильным и все же осмеливаешься убивать беспомощных, находящихся под моей защитой. Облачившись в эти одежды, ты выдаешь себя за богочеловека [царя], но дела твои противоречат принципам дваждырожденных кшатриев.
Text 6:
You rogue, do you dare beat an innocent cow because Lord Kṛṣṇa and Arjuna, the carrier of the Gāṇḍīva bow, are out of sight? Since you are beating the innocent in a secluded place, you are considered a culprit and therefore deserve to be killed.
ТЕКСТ 6:
Негодяй, не потому ли ты осмелился бить невинную корову, что поблизости нет Господа Кришны и Арджуны, носителя лука Гандивы? Раз ты избиваешь невинных в укромном месте, ты преступник и потому заслуживаешь смерти.
Text 7:
Then he [Mahārāja Parīkṣit] asked the bull: Oh, who are you? Are you a bull as white as a white lotus, or are you a demigod? You have lost three of your legs and are moving on only one. Are you some demigod causing us grief in the form of a bull?
ТЕКСТ 7:
Затем он [Махараджа Парикшит] спросил быка: Кто ты? Бык ли ты, белый, как белый лотос, или же полубог? Ты потерял три ноги и теперь передвигаешься только на одной. Может быть, ты — полубог в образе быка, причиняющий нам горе?
Text 8:
Now for the first time in a kingdom well protected by the arms of the kings of the Kuru dynasty, I see you grieving with tears in your eyes. Up till now no one on earth has ever shed tears because of royal negligence.
ТЕКСТ 8:
В царстве, надежно защищенном руками царей династии Куру, я впервые вижу тебя горюющим, со слезами на глазах. До сих пор на Земле никто и никогда не лил слез из-за нерадивости царей.
Text 9:
O son of Surabhi, you need lament no longer now. There is no need to fear this low-class śūdra. And, O mother cow, as long as I am living as the ruler and subduer of all envious men, there is no cause for you to cry. Everything will be good for you.
ТЕКСТ 9:
О сын Сурабхи, тебе не о чем больше горевать. Не нужно бояться этого низкого шудры. О мать корова, пока я живу, правлю и усмиряю всех злокозненных людей, у тебя нет причин для слез. Все у тебя будет хорошо.
Texts 10-11:
O chaste one, the king’s good name, duration of life and good rebirth vanish when all kinds of living beings are terrified by miscreants in his kingdom. It is certainly the prime duty of the king to subdue first the sufferings of those who suffer. Therefore I must kill this most wretched man because he is violent against other living beings.
ТЕКСТЫ 10-11:
О целомудренная! Царь лишается своей репутации, продолжительность его жизни сокращается, и в следующей жизни он не получает хорошего тела, если негодяи в его царстве держат в страхе живых существ. Несомненно, первейший долг царя — облегчить страдания страждущих. Поэтому я должен убить этого подлейшего из людей за его жестокость к другим живым существам.
Text 12:
He [Mahārāja Parīkṣit] repeatedly addressed and questioned the bull thus: O son of Surabhi, who has cut off your three legs? In the state of the kings who are obedient to the laws of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, there is no one as unhappy as you.
ТЕКСТ 12:
Он [Махараджа Парикшит] снова и снова обращался к быку, спрашивая его: О сын сурабхи, кто отрубил тебе три ноги? В стране царей, послушных законам Верховной Личности Бога, Кришны, нет никого, кто был бы так же несчастен.
Text 13:
O bull, you are offenseless and thoroughly honest; therefore I wish all good to you. Please tell me of the perpetrator of these mutilations, which blacken the reputation of the sons of Pṛthā.
ТЕКСТ 13:
О бык, ты непорочен и безукоризненно честен, потому я желаю тебе всех благ. Скажи мне, кто нанес тебе эти увечья, пятнающие доброе имя сыновей Притхи?
Text 14:
Whoever causes offenseless living beings to suffer must fear me anywhere and everywhere in the world. By curbing dishonest miscreants, one automatically benefits the offenseless.
ТЕКСТ 14:
Кто бы и где бы ни заставлял невинные живые существа страдать, должен страшиться меня. Обуздывая бессовестных негодяев, человек тем самым приносит благо праведным.
Text 15:
An upstart living being who commits offenses by torturing those who are offenseless shall be directly uprooted by me, even though he be a denizen of heaven with armor and decorations.
ТЕКСТ 15:
Я сам уничтожу любое обнаглевшее живое существо, которое совершает преступления, мучая непорочных, даже если им окажется небожитель в доспехах и богатых украшениях.
Text 16:
The supreme duty of the ruling king is to give all protection to law-abiding persons and to chastise those who stray from the ordinances of the scriptures in ordinary times, when there is no emergency.
ТЕКСТ 16:
Высший долг правящего царя — всегда и во всем защищать законопослушных и наказывать тех, кто нарушает заповеди писаний в обычное время, когда это не вызвано какой-то особой необходимостью.
Text 17:
The personality of religion said: These words just spoken by you befit a person of the Pāṇḍava dynasty. Captivated by the devotional qualities of the Pāṇḍavas, even Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, performed duties as a messenger.
ТЕКСТ 17:
Олицетворение религии сказало: Слова, только что произнесенные тобой, достойны представителя династии Пандавов. Даже Господь Кришна, Личность Бога, плененный качествами преданных Ему Пандавов, исполнял обязанности их посланника.
Text 18:
O greatest among human beings, it is very difficult to ascertain the particular miscreant who has caused our sufferings, because we are bewildered by all the different opinions of theoretical philosophers.
ТЕКСТ 18:
О величайший среди людей, очень трудно точно указать того негодяя, который повинен в наших страданиях, так как мы введены в заблуждение разноречивыми мнениями философов-теоретиков.
Text 19:
Some of the philosophers, who deny all sorts of duality, declare that one’s own self is responsible for his personal happiness and distress. Others say that superhuman powers are responsible, while yet others say that activity is responsible, and the gross materialists maintain that nature is the ultimate cause.
ТЕКСТ 19:
Некоторые философы, отрицающие все виды двойственности, утверждают, что счастье и несчастье живого существа зависят от него самого. Другие говорят, что они зависят от высших сил, третьи утверждают, что они зависят от деятельности, а вульгарные материалисты полагают, что их первопричиной является природа.
Text 20:
There are also some thinkers who believe that no one can ascertain the cause of distress by argumentation, nor know it by imagination, nor express it by words. O sage amongst kings, judge for yourself by thinking over all this with your own intelligence.
ТЕКСТ 20:
Есть и такие мыслители, которые считают, что причину страданий невозможно ни выяснить с помощью рассуждений, ни вообразить, ни выразить словами. О мудрец среди царей, составь об этом свое собственное суждение, обдумав все это и прибегнув к помощи своего разума.
Text 21:
Sūta Gosvāmī said: O best among the brāhmaṇas, the Emperor Parīkṣit, thus hearing the personality of religion speak, was fully satisfied, and without mistake or regret he gave his reply.
ТЕКСТ 21:
Сута Госвами сказал: О лучшие среди брахманов, император Парикшит был полностью удовлетворен речью воплощения религии и, не колеблясь, дал верный ответ.
Text 22:
The King said: O you, who are in the form of a bull! You know the truth of religion, and you are speaking according to the principle that the destination intended for the perpetrator of irreligious acts is also intended for one who identifies the perpetrator. You are no other than the personality of religion.
ТЕКСТ 22:
Царь сказал: О принявший облик быка! Ты, воистину, знаешь религию и твои речи находятся в соответствии с законом, согласно которому то, что уготовано виновному в безбожных поступках, ожидает и того, кто указывает на преступника. Ты не кто иной, как олицетворение религии.
Text 23:
Thus it is concluded that the Lord’s energies are inconceivable. No one can estimate them by mental speculation or by word jugglery.
ТЕКСТ 23:
Итак, можно сделать вывод, что энергии Господа непостижимы, их нельзя постичь ни с помощью спекулятивных размышлений, ни жонглируя словами.
Text 24:
In the age of Satya [truthfulness] your four legs were established by the four principles of austerity, cleanliness, mercy and truthfulness. But it appears that three of your legs are broken due to rampant irreligion in the form of pride, lust for women, and intoxication.
ТЕКСТ 24:
В век Сатьи [правдивости] ты прочно стоял на своих четырех ногах благодаря четырем принципам: аскетизму, чистоте, милосердию и правдивости. Но теперь три твои ноги перебиты из-за неимоверно распространившегося безбожия, проявляющегося в виде гордыни, страсти к женщинам и опьянения.
Text 25:
You are now standing on one leg only, which is your truthfulness, and you are somehow or other hobbling along. But quarrel personified [Kali], flourishing by deceit, is also trying to destroy that leg.
ТЕКСТ 25:
Сейчас ты стоишь на одной ноге, олицетворяющей правдивость, и еще кое-как можешь передвигаться. Но олицетворение раздоров [Кали], процветающий благодаря обману, пытается перебить и эту ногу.
Text 26:
The burden of the earth was certainly diminished by the Personality of Godhead and by others as well. When He was present as an incarnation, all good was performed because of His auspicious footprints.
ТЕКСТ 26:
Тяжкое бремя Земли было, конечно же, облегчено Личностью Бога и другими. Когда Он воплотился здесь, все хорошее совершалось благодаря отпечаткам Его стоп, приносящим удачу.
Text 27:
Now she, the chaste one, being unfortunately forsaken by the Personality of Godhead, laments her future with tears in her eyes, for now she is being ruled and enjoyed by lower-class men who pose as rulers.
ТЕКСТ 27:
Теперь же она, целомудренная, на свою беду покинутая Личностью Бога, со слезами на глазах скорбит о своем будущем, ибо ныне ею правят и наслаждаются люди низшего класса, выдающие себя за правителей.
Text 28:
Mahārāja Parīkṣit, who could fight one thousand enemies single-handedly, thus pacified the personality of religion and the earth. Then he took up his sharp sword to kill the personality of Kali, who is the cause of all irreligion.
ТЕКСТ 28:
Махараджа Парикшит, способный в одиночку сражаться с тысячей врагов, успокоил таким образом олицетворение религии и Земли. После этого он занес свой острый меч, чтобы убить олицетворение Кали, причину безбожия.
Text 29:
When the personality of Kali understood that the King was willing to kill him, he at once abandoned the dress of a king and, under pressure of fear, completely surrendered to him, bowing his head.
ТЕКСТ 29:
Когда олицетворение Кали понял, что царь собирается убить его, он немедленно сбросил с себя царскую одежду и от страха склонил свою голову, целиком сдавшись на его милость.
Text 30:
Mahārāja Parīkṣit, who was qualified to accept surrender and worthy of being sung in history, did not kill the poor surrendered and fallen Kali, but smiled compassionately, for he was kind to the poor.
ТЕКСТ 30:
Махараджа Парикшит, способный простить сдавшегося ему и достойный того, чтобы его слава была воспета в веках, не убил жалкого, покорившегося и падшего Кали, а с состраданием улыбнулся ему, потому что был милостив к несчастным.
Text 31:
The King thus said: We have inherited the fame of Arjuna; therefore since you have surrendered yourself with folded hands you need not fear for your life. But you cannot remain in my kingdom, for you are the friend of irreligion.
ТЕКСТ 31:
Затем царь сказал ему: Мы унаследовали славу Арджуны, и, раз ты сдался и смиренно стоишь, сложив ладони, тебе нечего опасаться за свою жизнь. Но тебе нельзя оставаться в моем царстве, ибо ты — приспешник безбожия.
Text 32:
If the personality of Kali, irreligion, is allowed to act as a man-god or an executive head, certainly irreligious principles like greed, falsehood, robbery, incivility, treachery, misfortune, cheating, quarrel and vanity will abound.
ТЕКСТ 32:
Если олицетворению Кали (безбожия) разрешить действовать как богочеловеку, то есть главе правительства, несомненно, распространятся принципы безбожия: жадность, вероломство, воровство, грубость, предательство, несчастье, мошенничество, вражда и тщеславие.
Text 33:
Therefore, O friend of irreligion, you do not deserve to remain in a place where experts perform sacrifices according to truth and religious principles for the satisfaction of the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 33:
Поэтому, о друг безбожия, ты недостоин оставаться там, где сведущие люди в соответствии с истиной и религиозными принципами совершают жертвоприношения ради удовлетворения Верховной Личности Бога.
Text 34:
In all sacrificial ceremonies, although sometimes a demigod is worshiped, the Supreme Lord Personality of Godhead is worshiped because He is the Supersoul of everyone, and exists both inside and outside like the air. Thus it is He only who awards all welfare to the worshiper.
ТЕКСТ 34:
Все жертвенные обряды, даже если они проводятся ради какого-нибудь полубога, — это способ поклонения Верховному Господу, Личности Бога, ибо Он — Сверхдуша каждого и, подобно воздуху, пребывает как внутри, так и снаружи. Таким образом, именно Он дарует поклоняющимся все блага.
Text 35:
Śrī Sūta Gosvāmī said: The personality of Kali, thus being ordered by Mahārāja Parīkṣit, began to tremble in fear. Seeing the King before him like Yamarāja, ready to kill him, Kali spoke to the King as follows.
ТЕКСТ 35:
Шри Сута Госвами сказал: Услышав приказ Махараджи Парикшита, олицетворение Кали в страхе задрожал. Видя перед собой царя, подобного Ямарадже, готового убить его, Кали обратился к царю с такими словами.
Text 36:
O Your Majesty, though I may live anywhere and everywhere under your order, I shall but see you with bow and arrows wherever I look.
ТЕКСТ 36:
О Ваше Величество, где бы я ни жил согласно Вашему приказу, везде я буду видеть только Вас, вооруженного луком и стрелами.
Text 37:
Therefore, O chief amongst the protectors of religion, please fix some place for me where I can live permanently under the protection of your government.
ТЕКСТ 37:
Поэтому, о главный среди защитников религии, молю тебя, отведи мне такое место, где бы я мог постоянно жить, защищаемый твоей властью.
Text 38:
Sūta Gosvāmī said: Mahārāja Parīkṣit, thus being petitioned by the personality of Kali, gave him permission to reside in places where gambling, drinking, prostitution and animal slaughter were performed.
ТЕКСТ 38:
Сута Госвами сказал: В ответ на мольбу олицетворения Кали Махараджа Парикшит позволил ему жить там, где играют в азартные игры, пьют, занимаются проституцией и убивают животных.
Text 39:
The personality of Kali asked for something more, and because of his begging, the King gave him permission to live where there is gold because wherever there is gold there is also falsity, intoxication, lust, envy and enmity.
ТЕКСТ 39:
Олицетворение Кали попросил дать ему еще что-нибудь, и в ответ на его мольбу царь разрешил ему жить там, где есть золото, ибо там, где есть золото, царят ложь, опьянение, похоть, зависть и враждебность.
Text 40:
Thus the personality of Kali, by the directions of Mahārāja Parīkṣit, the son of Uttarā, was allowed to live in those five places.
ТЕКСТ 40:
Итак, олицетворению Кали согласно указаниям Махараджи Парикшита, сына Уттары, было дозволено жить в этих пяти местах.
Text 41:
Therefore, whoever desires progressive well-being, especially kings, religionists, public leaders, brāhmaṇas and sannyāsīs, should never come in contact with the four above-mentioned irreligious principles.
ТЕКСТ 41:
Поэтому всякий, кто стремится к прогрессу и благосостоянию, особенно цари, религиозные люди, общественные деятели, брахманы и санньяси, никогда не должны соприкасаться с четырьмя указанными выше принципами безбожия.
Text 42:
Thereafter the King reestablished the lost legs of the personality of religion [the bull], and by encouraging activities he sufficiently improved the condition of the earth.
ТЕКСТ 42:
Затем царь восстановил олицетворению религии [быку] недостающие ноги и вдохновляющими деяниями значительно улучшил состояние Земли.
Texts 43-44:
The most fortunate emperor Mahārāja Parīkṣit, who was entrusted with the kingdom of Hastināpura by Mahārāja Yudhiṣṭhira when he desired to retire to the forest, is now ruling the world with great success due to his being glorified by the deeds of the kings of the Kuru dynasty.
ТЕКСТЫ 43-44:
Счастливейший из людей, император Махараджа Парикшит, которому Махараджа Юдхиштхира, пожелав удалиться в лес, доверил правление Хастинапуром, теперь благополучно правит миром, ибо он унаследовал добрую славу царей династии Куру.
Text 45:
Mahārāja Parīkṣit, the son of Abhimanyu, is so experienced that by dint of his expert administration and patronage, it has been possible for you to perform a sacrifice such as this.
ТЕКСТ 45:
Махараджа Парикшит, сын Абхиманью, настолько опытен, что благодаря его искусному правлению и покровительству вы получили возможность совершать такое жертвоприношение.