Skip to main content

Text 35

ВІРШ 35

Devanagari

Деванагарі

सूत उवाच
परीक्षितैवमादिष्ट: स कलिर्जातवेपथु: ।
तमुद्यतासिमाहेदं दण्डपाणिमिवोद्यतम् ॥ ३५ ॥

Text

Текст

sūta uvāca
parīkṣitaivam ādiṣṭaḥ
sa kalir jāta-vepathuḥ
tam udyatāsim āhedaṁ
daṇḍa-pāṇim ivodyatam
сӯта ува̄ча
парікшітаівам а̄дішт̣ах̣
са калір джа̄та-вепатгух̣
там удйата̄сім а̄хедам̇
дан̣д̣а-па̄н̣ім іводйатам

Synonyms

Послівний переклад

sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī said; parīkṣitā — by Mahārāja Parīkṣit; evam — thus; ādiṣṭaḥ — being ordered; saḥ — he; kaliḥ — the personality of Kali; jāta — there was; vepathuḥ — trembling; tam — him; udyata — raised; asim — sword; āha — said; idam — thus; daṇḍa-pāṇim — Yamarāja, the personality of death; iva — like; udyatam — almost ready.

сӯтах̣ ува̄ча  —  Шрі Сута Ґосвамі сказав; парікшіта̄  —  від Махараджі Парікшіта; евам  —  так; а̄дішт̣ах̣  —  отримавши наказ; сах̣  —  він; каліх̣  —  уособлений Калі; джа̄та  —  була; вепатгух̣—дрож; там—його; удйата—піднятий; асім—меч; а̄ха  —  сказав; ідам  —  так; дан̣д̣а-па̄н̣ім  —  Ямараджа, уособлення смерти; іва  —  наче; удйатам  —  вже готовий.

Translation

Переклад

Śrī Sūta Gosvāmī said: The personality of Kali, thus being ordered by Mahārāja Parīkṣit, began to tremble in fear. Seeing the King before him like Yamarāja, ready to kill him, Kali spoke to the King as follows.

Шрі Сута Ґосвамі сказав: Почувши наказ Махараджі Парікшіта, уособлений Калі затремтів від страху. Дивлячись на царя, що, готовий вбити його, стояв перед ним, наче сам Ямараджа, Калі звернувся до нього з такими словами.

Purport

Коментар

The King was ready to kill the personality of Kali at once, as soon as he disobeyed his order. Otherwise the King had no objection to allowing him to prolong his life. The personality of Kali also, after attempting to get rid of the punishment in various ways, decided that he must surrender unto him, and thus he began to tremble in fear of his life. The king, or the executive head, must be so strong as to stand before the personality of Kali like the personality of death, Yamarāja. The King’s order must be obeyed, otherwise the culprit’s life is in risk. That is the way to rule the personalities of Kali who create disturbance in the normal life of the state citizens.

Цар був готовий вбити уособленого Калі на місці, якби той не підкорився його наказу. Поза тим цар не мав нічого проти того, щоб Калі жив і далі. Уособлений Калі, зі свого боку спробувавши уникнути покарання і так, і так, вирішив, що іншого виходу, як впокоритися цареві, немає, і тому затремтів від страху за своє життя. Цар, чи голова виконавчої влади, повинен мати досить сили, щоб стати перед уособленим Калі наче Ямараджа, уособлена смерть. Царський наказ треба обов’язково виконувати, інакше порушник важить головою. Тільки так можна керувати уособленими Калі, що порушують природний плин життя громадян.