Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

शोचत्यश्रुकला साध्वी दुर्भगेवोज्झिता सती ।
अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा भोक्ष्यन्ति मामिति ॥ २७ ॥

Text

Verš

śocaty aśru-kalā sādhvī
durbhagevojjhitā satī
abrahmaṇyā nṛpa-vyājāḥ
śūdrā bhokṣyanti mām iti
śocaty aśru-kalā sādhvī
durbhagevojjhitā satī
abrahmaṇyā nṛpa-vyājāḥ
śūdrā bhokṣyanti mām iti

Synonyms

Synonyma

śocati — lamenting; aśru-kalā — with tears in the eyes; sādhvī — the chaste; durbhagā — as if the most unfortunate; iva — like; ujjhitā — forlorn; satī — being so done; abrahmaṇyāḥ — devoid of brahminical culture; nṛpa-vyājāḥ — posed as the ruler; śūdrāḥ — lower class; bhokṣyanti — would enjoy; mām — me; iti — thus.

śocati — naříkající; aśru-kalā — se slzami v očích; sādhvī — ctnostná; durbhagā — jako kdyby byla nejnešťastnější; iva — jako; ujjhitā — opuštěná; satī — tak učiněno; abrahmaṇyāḥ — zbavena bráhmanské kultury; nṛpa-vyājāḥ — vydávající se za vládce; śūdrāḥ — nižší třída; bhokṣyanti — užívají; mām — mě; iti — takto.

Translation

Překlad

Now she, the chaste one, being unfortunately forsaken by the Personality of Godhead, laments her future with tears in her eyes, for now she is being ruled and enjoyed by lower-class men who pose as rulers.

Nyní ona, ctnostná, nešťastně opuštěná Osobností Božství, naříká nad svou budoucností se slzami v očích, protože jí začínají vládnout a využívat lidé nižší třídy, kteří se vydávají za vladaře.

Purport

Význam

The kṣatriya, or the man who is qualified to protect the sufferers, is meant to rule the state. Untrained lower-class men, or men without ambition to protect the sufferers, cannot be placed on the seat of an administrator. Unfortunately, in the Age of Kali the lower-class men, without training, occupy the post of a ruler by strength of popular votes, and instead of protecting the sufferers, such men create a situation quite intolerable for everyone. Such rulers illegally gratify themselves at the cost of all comforts of the citizens, and thus the chaste mother earth cries to see the pitiable condition of her sons, both men and animals. That is the future of the world in the Age of Kali, when irreligiosity prevails most prominently. And in the absence of a suitable king to curb irreligious tendencies, educating the people systematically in the teaching of Śrīmad-Bhāgavatam will clear up the hazy atmosphere of corruption, bribery, blackmail, etc.

Státu má vládnout kṣatriya neboli člověk, který je kvalifikovaný k tomu, aby chránil trpící. Nepřipravení lidé nižší třídy, kteří nechtějí nikoho chránit před utrpením, nemohou být posazeni na místo vládce. Ve věku Kali bohužel na základě lidových voleb zastávají vládní místa lidé nižší třídy, kteří žádnou přípravu neabsolvovali, a namísto toho, aby chránili trpící, vytvářejí situaci, která je zcela nesnesitelná pro všechny. Tito vládci se bezprávně uspokojují na úkor pohodlí občanů, a ctnostná matka Země proto pláče, když vidí žalostné podmínky svých synů, lidí i zvířat. To je budoucnost světa ve věku Kali, kdy bezbožnost dosahuje svého vrcholu. V nepřítomnosti dobrého krále, který by zastavil bezbožné tendence, napraví zkaženou atmosféru mravního úpadku, úplatkářství a vyděračství jen systematické vzdělávání lidí v učení Śrīmad-Bhāgavatamu.