Skip to main content

Text 8

ВІРШ 8

Devanagari

Деванагарі

न कश्चिन्म्रियते तावद् यावदास्त इहान्तक: ।
एतदर्थं हि भगवानाहूत: परमर्षिभि: ।
अहो नृलोके पीयेत हरिलीलामृतं वच: ॥ ८ ॥

Text

Текст

na kaścin mriyate tāvad
yāvad āsta ihāntakaḥ
etad-arthaṁ hi bhagavān
āhūtaḥ paramarṣibhiḥ
aho nṛ-loke pīyeta
hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ
на каш́чін мрійате та̄вад
йа̄вад а̄ста-іха̄нтаках̣
етад-артгам̇ хі бга
ґава̄н
а̄хӯтах̣ парамаршібгіх̣
ахо нр̣-локе пійета
харі-ліла̄мр̣там̇ вачах̣

Synonyms

Послівний переклад

na — not; kaścit — anyone; mriyate — will die; tāvat — so long; yāvat — as long as; āste — is present; iha — herein; antakaḥ — one who causes the end of life; etat — this; artham — reason; hi — certainly; bhagavān — the representative of the Lord; āhūtaḥ — invited; parama-ṛṣibhiḥ — by the great sages; aho — alas; nṛ-loke — in human society; pīyeta — let them drink; hari-līlā — transcendental pastimes of the Lord; amṛtam — nectar for eternal life; vacaḥ — narrations.

на  —  ні; каш́чіт  —  жодний; мрійате  —  помре; та̄ват  —  доти; йа̄ват  —  доки; а̄сте  —  присутній; іха  —  тут; антаках̣  —   той, хто визначає кінець життя; етат  —  з цієї; артгам  —   причини; хі  —  певно; бгаґава̄н  —  представника Господа; а̄хӯтах̣  —  запрошений; парама-р̣шібгіх̣  —  великими мудрецями; ахо  —  на жаль; нр̣-локе  —  у людському суспільстві; пійета  —   хай п’ють; харі-ліла̄  —  трансцендентні розваги Господа; амр̣там  —  нектар, що дарує вічне життя; вачах̣  —  оповідей.

Translation

Переклад

As long as Yamarāja, who causes everyone’s death, is present here, no one shall meet with death. The great sages have invited the controller of death, Yamarāja, who is the representative of the Lord. Living beings who are under his grip should take advantage by hearing the deathless nectar in the form of this narration of the transcendental pastimes of the Lord.

Доки Ямараджа з нами, ніхто з нас не помре, бо це саме він посилає до кожного смерть. Ці великі мудреці запросили на жертвопринесення владику смерти Ямараджу, представника Господа. Тому живим істотам, що коряться його владі, слід, скориставшися з нагоди, всотувати через вуха нектар безсмертя    —    оповіді про трансцендентні розваги Господа.

Purport

Коментар

Every human being dislikes meeting death, but he does not know how to get rid of death. The surest remedy for avoiding death is to accustom oneself to hearing the nectarean pastimes of the Lord as they are systematically narrated in the text of Śrīmad-Bhāgavatam. It is advised herein, therefore, that any human being who desires freedom from death should take to this course of life as recommended by the ṛṣis headed by Śaunaka.

Жодній людині не хочеться помирати, але як звільнитися від смерти, вона не знає. Найліпший засіб проти смерти    —    це привчитися слухати про нектарні розваги Господа, що послідовно викладені у «Шрімад-Бгаґаватам». Отже, цей вірш дає дальшу пораду: кожна людина, яка прагне звільнитися від смерти, має жити так, як це радять ріші з Шаунакою на чолі.