Skip to main content

Texts 32-33

Sloka 32-33

Devanagari

Dévanágarí

ब्रह्मादयो बहुतिथं यदपाङ्गमोक्ष-
कामास्तप: समचरन् भगवत्प्रपन्ना: ।
सा श्री: स्ववासमरविन्दवनं विहाय
यत्पादसौभगमलं भजतेऽनुरक्ता ॥ ३२ ॥
तस्याहमब्जकुलिशाङ्‍कुशकेतुकेतै:
श्रीमत्पदैर्भगवत: समलङ्‍कृताङ्गी ।
त्रीनत्यरोच उपलभ्य ततो विभूतिं
लोकान् स मां व्यसृजदुत्स्मयतीं तदन्ते ॥ ३३ ॥

Text

Verš

brahmādayo bahu-tithaṁ yad-apāṅga-mokṣa-
kāmās tapaḥ samacaran bhagavat-prapannāḥ
sā śrīḥ sva-vāsam aravinda-vanaṁ vihāya
yat-pāda-saubhagam alaṁ bhajate ’nuraktā
brahmādayo bahu-tithaṁ yad-apāṅga-mokṣa-
kāmās tapaḥ samacaran bhagavat-prapannāḥ
sā śrīḥ sva-vāsam aravinda-vanaṁ vihāya
yat-pāda-saubhagam alaṁ bhajate ’nuraktā
tasyāham abja-kuliśāṅkuśa-ketu-ketaiḥ
śrīmat-padair bhagavataḥ samalaṅkṛtāṅgī
trīn atyaroca upalabhya tato vibhūtiṁ
lokān sa māṁ vyasṛjad utsmayatīṁ tad-ante
tasyāham abja-kuliśāṅkuśa-ketu-ketaiḥ
śrīmat-padair bhagavataḥ samalaṅkṛtāṅgī
trīn atyaroca upalabhya tato vibhūtiṁ
lokān sa māṁ vyasṛjad utsmayatīṁ tad-ante

Synonyms

Synonyma

brahma-ādayaḥ — demigods such as Brahmā; bahu-titham — for many days; yat — of Lakṣmī, the goddess of fortune; apāṅga-mokṣa — glance of grace; kāmāḥ — being desirous of; tapaḥ — penances; samacaran — executing; bhagavat — unto the Personality of Godhead; prapannāḥ — surrendered; — she (the goddess of fortune); śrīḥ — Lakṣmījī; sva-vāsam — her own abode; aravinda-vanam — the forest of lotus flowers; vihāya — leaving aside; yat — whose; pāda — feet; saubhagam — all-blissful; alam — without hesitation; bhajate — worships; anuraktā — being attached; tasya — His; aham — myself; abja — lotus flower; kuliśa — thunderbolt; aṅkuśa — rod for driving elephants; ketu — flag; ketaiḥ — impressions; śrīmat — the owner of all opulence; padaiḥ — by the soles of the feet; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; samalaṅkṛta-aṅgī — one whose body is so decorated; trīn — three; ati — superseding; aroce — beautifully decorated; upalabhya — having obtained; tataḥ — thereafter; vibhūtim — specific powers; lokān — planetary systems; saḥ — He; mām — me; vyasṛjat — gave up; utsmayatīm — while feeling proud; tat-ante — at the end.

brahma-ādayaḥ — polobozi jako je Brahmā; bahu-titham — po mnoho dní; yat — Lakṣmī, bohyně štěstí; apāṅga-mokṣa — milostivý pohled; kāmāḥ — toužící po; tapaḥ — pokání; samacaran — vykonávající; bhagavat — Osobnosti Božství; prapannāḥ — odevzdaní; — ona (bohyně štěstí); śrīḥ — Lakṣmījī; sva-vāsam — své vlastní sídlo; aravinda-vanam — les lotosových květů; vihāya — opustila; yat — Jehož; pāda — nohy; saubhagam — plně blažené; alam — bez váhání; bhajate — uctívá; anuraktā — připoutaná; tasya — Jeho; aham — já; abja — lotosový květ; kuliśa — blesk; aṅkuśa — tyč na pohánění slonů; ketu — prapor; ketaiḥ — otisky; śrīmat — vlastník všeho bohatství; padaiḥ — chodidly nohou; bhagavataḥ — Osobnosti Božství; samalaṅkṛta-aṅgī — ten, Jehož tělo je ozdobené takovým způsobem; trīn — tři; ati — překonávající; aroce — nádherně ozdobená; upalabhya — získala; tataḥ — poté; vibhūtim — zvláštní schopnosti; lokān — planetární systémy; saḥ — On; mām — mne; vyasṛjat — zřekl se; utsmayatīm — když jsem byla pyšná; tat-ante — nakonec.

Translation

Překlad

Lakṣmījī, the goddess of fortune, whose glance of grace was sought by demigods like Brahmā and for whom they surrendered many a day unto the Personality of Godhead, gave up her own abode in the forest of lotus flowers and engaged herself in the service of the lotus feet of the Lord. I was endowed with specific powers to supersede the fortune of all the three planetary systems by being decorated with the impressions of the flag, thunderbolt, elephant-driving rod and lotus flower, which are signs of the lotus feet of the Lord. But at the end, when I felt I was so fortunate, the Lord left me.

Lakṣmījī, bohyně štěstí, po jejímž milostivém pohledu prahli polobozi jako Brahmā a pro niž se v mnoha dnech odevzdali Osobnosti Božství, se zřekla svého sídla v lese z lotosových květů a zaměstnala se ve službě lotosovým nohám Pána. Byla jsem obdařena zvláštní mocí překonat štěstí všech tří planetárních systémů, když mne zdobily otisky praporu, blesku, tyče na pohánění slonů a lotosového květu, což jsou znaky lotosových nohou Pána. Když jsem se však nakonec cítila velice šťastná, Pán mě opustil.

Purport

Význam

The beauty and opulence of the world can be enhanced by the grace of the Lord and not by any man-made planning. When the Lord Śrī Kṛṣṇa was present on this earth, the impressions of the special signs of His lotus feet were stamped on the dust, and as a result of this specific grace, the whole earth was made as perfect as possible. In other words, the rivers, the seas, the forests, the hills and the mines, which are the supplying agents for the necessities of men and animals, were fully discharging their respective duties. Therefore the riches of the world surpassed all the riches of all other planets in the three planetary systems of the universe. One should, therefore, ask that the grace of the Lord always be present on earth so that we may be favored with His causeless mercy and be happy, having all necessities of life. One may ask how we can detain the Supreme Lord on this earth after His mission is fulfilled and He has left this earth for His own abode. The answer is that there is no need to detain the Lord. The Lord, being omnipresent, can be present with us if we want Him at all. By His omnipresence, He can always be with us if we are attached to His devotional service by hearing, chanting, remembering, etc.

Krása a bohatství světa může vzrůstat milostí Pána a ne nějakými lidskými plány. Když byl Pán Śrī Kṛṣṇa přítomný na této Zemi, zvláštní znaky na Jeho lotosových nohách se otiskovaly do prachu a výsledkem této mimořádné milosti bylo, že celá Zem dosáhla nejvyšší možné dokonalosti. To znamená, že řeky, moře, lesy, hory a doly, které dodávají vše, co lidé a zvířata potřebují, plnily dokonale své příslušné povinnosti. Bohatství světa proto předčilo veškeré bohatství ostatních planet ve třech planetárních systémech vesmíru. Měli bychom proto prosit, aby na Zemi byla vždy přítomná milost Pána, abychom mohli být požehnáni Jeho bezpříčinnou milosrdností a být šťastní s hojností všech životních nezbytností. Je možné se ptát, jak můžeme Nejvyššího Pána přimět, aby zůstal na této Zemi, když už Jeho mise skončila a Pán se vrátil do Své říše. Ale my se Pána nemusíme snažit nijak zadržovat. Pán je všudypřítomný a pokud si to přejeme, může být neustále s námi. Můžeme být neustále v přítomnosti tohoto všudypřítomného Pána, jsme-li připoutáni k oddané službě Jemu formou naslouchání, opěvování, vzpomínání atd.

There is nothing in the world with which the Lord is disconnected. The only thing we must learn is to excavate the source of connection and thus be linked with Him by offenseless service. We can be connected with Him by the transcendental sound representation of the Lord. The holy name of the Lord and the Lord Himself are identical, and one who chants the holy name of the Lord in an offenseless manner can at once realize that the Lord is present before him. Even by the vibration of radio sound, we can partially realize sound relativity, and by resounding the sound of transcendence we can verily feel the presence of the Lord. In this age, when everything is polluted by the contamination of Kali, it is instructed in the scriptures and preached by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu that by chanting the holy name of the Lord, we can at once be free from contamination and gradually rise to the status of transcendence and go back to Godhead. The offenseless chanter of the holy name of the Lord is as auspicious as the Lord Himself, and the movement of pure devotees of the Lord all over the world can at once change the troublesome face of the world. Only by the propagation of the chanting of the holy name of the Lord can we be immune from all effects of the Age of Kali.

Na celém světě neexistuje nic, s čím by Pán nebyl spojený. Jedinou věcí, kterou se musíme naučit, je odkrýt zdroj spojení a být tak ve styku s Pánem prostřednictvím bez přestupků prováděné služby. Můžeme s Ním být spojeni prostřednictvím Jeho transcendentálního zvukového zastoupení. Svaté jméno Pána a Pán Samotný jsou totožní, a proto ten, kdo bez přestupků zpívá svaté jméno Pána, může ihned realizovat, že Pán je před ním přítomný. Dokonce i když posloucháme rádiové vysílání, můžeme částečně realizovat zvukovou relativitu a opakováním transcendentálního zvuku můžeme skutečně cítit přítomnost Pána. V tomto věku, kdy je vše znečištěné vlivem Kaliho, písma radí a Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu potvrzuje Svým kázáním, že zpíváním svatého jména Pána se můžeme ihned osvobodit od znečištění a postupně se povýšit na úroveň transcendence a jít zpátky k Bohu. Ten, kdo bez přestupků zpívá svaté jméno Pána, je stejně příznivý jako Pán Samotný a celosvětové hnutí čistých oddaných Pána může ihned změnit dnešní problematický svět. Pouze propagací zpívání svatého jména Pána se můžeme ochránit před všemi účinky věku Kali.