Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Devanagari

Деванагари

आत्मानं चानुशोचामि भवन्तं चामरोत्तमम् ।
देवान् पितृनृषीन् साधून् सर्वान् वर्णांस्तथाश्रमान् ॥ ३१ ॥

Text

Текст

ātmānaṁ cānuśocāmi
bhavantaṁ cāmarottamam
devān pitṝn ṛṣīn sādhūn
sarvān varṇāṁs tathāśramān
тмна чнуочми
бхаванта чмароттамам
девн пит̄н шӣн сдхӯн
сарвн варс татхрамн

Synonyms

Пословный перевод

ātmānam — myself; ca — also; anuśocāmi — lamenting; bhavantam — yourself; ca — as well as; amara-uttamam — the best amongst the demigods; devān — about the demigods; pitṝn — about the denizens of the Pitṛloka planet; ṛṣīn — about the sages; sādhūn — about the devotees; sarvān — all of them; varṇān — sections; tathā — as also; āśramān — orders of human society.

тмнам — я; ча — также; ануочми — скорблю; бхавантам — ты; ча — так же, как и; амара-уттамам — лучший среди полубогов; девн — о полубогах; пит̄н — об обитателях планеты Питрилока; шӣн — о мудрецах; сдхӯн — о преданных; сарвн — обо всех них; варн — делениях; татх — как и об; рамн — укладах человеческого общества.

Translation

Перевод

I am thinking about myself and also, O best amongst the demigods, about you, as well as about all the demigods, sages, denizens of Pitṛloka, devotees of the Lord and all men obedient to the system of varṇa and āśrama in human society.

О лучший из полубогов, я думаю о себе и о тебе, а также о полубогах, мудрецах, обитателях Питрилоки, преданных Господа и всех людях, следующих системе варн и ашрамов в человеческом обществе.

Purport

Комментарий

To effect the perfection of human life there is cooperation between men and demigods, sages, denizens of the Pitṛloka, devotees of the Lord and the scientific system of varṇa and āśrama orders of life. The distinction between human life and animal life therefore begins with the scientific system of varṇa and āśrama, guided by the experience of the sages in relation with the demigods, gradually rising to the summit of reestablishing our eternal relation with the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa. When God-made varṇāśrama-dharma, which is strictly meant for developing animal consciousness into human consciousness and human consciousness into godly consciousness, is broken by advancement of foolishness, the whole system of peaceful and progressive life is at once disturbed. In the Age of Kali, the first attack of the venomous snake strikes against the God-made varṇāśrama-dharma, and thus a person properly qualified as a brāhmaṇa is called a śūdra, and a śūdra by qualification is passing as a brāhmaṇa, all on a false birthright claim. To become a brāhmaṇa by a birthright claim is not at all bona fide, although it may be a fulfillment of one of the conditions. But the real qualification of a brāhmaṇa is to control the mind and the senses, and to cultivate tolerance, simplicity, cleanliness, knowledge, truthfulness, devotion and faith in the Vedic wisdom. In the present age, consideration of the necessary qualification is being neglected, and the false birthright claim is being supported even by a popular, sophisticated poet, the author of Rāma-carita-mānasa.

Совершенства человеческой жизни можно достичь при сотрудничестве людей и полубогов, мудрецов, обитателей Питрилоки, преданных Господа и с помощью научной системы укладов жизни (варн и ашрамов). Отличие человеческой жизни от животной начинается с научно обоснованной системы варн и ашрамов, руководимой искушенными мудрецами и связанной с полубогами. Следуя ей, человек постепенно поднимается до высшего уровня — восстановления своих вечных отношений с Верховной Абсолютной Истиной, Личностью Бога, Господом Шри Кришной. Когда прогрессирующая глупость разрушает установленную Богом варнашрама-дхарму, которая предназначена исключительно для преобразования животного сознания в человеческое, а человеческого — в божественное, вся система мирной и нормально развивающейся жизни расстраивается. В век Кали ядовитая змея прежде всего нападает на созданную Богом варнашрама-дхарму, и тогда человека с качествами брахмана называют шудрой, а человек с качествами шудры считается брахманом, и все это — на основании ложных притязаний на право наследования. Право наследования звания брахмана не подтверждается авторитетом писаний, хотя происхождение из брахманского рода может быть одним из условий для его получения. Истинные же качества брахмана — контроль ума и чувств, терпимость, простота, чистота, образованность, правдивость, преданность и вера в ведическую мудрость. В наш век не считается необходимым обладать нужными качествами, и даже знаменитый элитарный поэт, автор «Рама-чарита-манасы», поддерживает эти ложные притязания на наследственные права.

This is all due to the influence of the Age of Kali. Thus mother earth, represented as a cow, was lamenting the regrettable condition.

Все это происходит из-за влияния века Кали. Поэтому мать Земля, которую олицетворяет корова, оплакивала это прискорбное состояние.