Skip to main content

Texts 26-30

ТЕКСТЫ 26-30

Devanagari

Деванагари

सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् ।
शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥ २६ ॥
ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: ।
स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥ २७ ॥
प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: ।
गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहङ्‍कृति: ॥ २८ ॥
एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: ।
प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भ‍िर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥ २९ ॥
तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् ।
शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥ ३० ॥

Text

Текст

satyaṁ śaucaṁ dayā kṣāntis
tyāgaḥ santoṣa ārjavam
śamo damas tapaḥ sāmyaṁ
titikṣoparatiḥ śrutam
сатйам̇ ш́аучам̇ дайа̄ кша̄нтис
тйа̄гах̣ сантоша а̄рджавам
ш́амо дамас тапах̣ са̄мйам̇
титикшопаратих̣ ш́рутам
jñānaṁ viraktir aiśvaryaṁ
śauryaṁ tejo balaṁ smṛtiḥ
svātantryaṁ kauśalaṁ kāntir
dhairyaṁ mārdavam eva ca
джн̃а̄нам̇ вирактир аиш́варйам̇
ш́аурйам̇ теджо балам̇ смр̣тих̣
сва̄тантрйам̇ кауш́алам̇ ка̄нтир
дхаирйам̇ ма̄рдавам эва ча
prāgalbhyaṁ praśrayaḥ śīlaṁ
saha ojo balaṁ bhagaḥ
gāmbhīryaṁ sthairyam āstikyaṁ
kīrtir māno ’nahaṅkṛtiḥ
пра̄галбхйам̇ праш́райах̣ ш́ӣлам̇
саха оджо балам̇ бхагах̣
га̄мбхӣрйам̇ стхаирйам а̄стикйам̇
кӣртир ма̄но ’нахан̇кр̣тих̣
ete cānye ca bhagavan
nityā yatra mahā-guṇāḥ
prārthyā mahattvam icchadbhir
na viyanti sma karhicit
эте ча̄нйе ча бхагаван
нитйа̄ йатра маха̄-гун̣а̄х̣
пра̄ртхйа̄ махаттвам иччхадбхир
на вийанти сма кархичит
tenāhaṁ guṇa-pātreṇa
śrī-nivāsena sāmpratam
śocāmi rahitaṁ lokaṁ
pāpmanā kalinekṣitam
тена̄хам̇ гун̣а-па̄трен̣а
ш́рӣ-нива̄сена са̄мпратам
ш́оча̄ми рахитам̇ локам̇
па̄пмана̄ калинекшитам

Synonyms

Пословный перевод

satyam — truthfulness; śaucam — cleanliness; dayā — intolerance of others’ unhappiness; kṣāntiḥ — self-control even if there is cause of anger; tyāgaḥ — magnanimity; santoṣaḥ — self-satisfaction; ārjavam — straightforwardness; śamaḥ — fixing of the mind; damaḥ — control of the sense organs; tapaḥ — trueness to one’s responsibility; sāmyam — indiscrimination between friend and foe; titikṣā — tolerance of the offenses of others; uparatiḥ — indifference to loss and gain; śrutam — following scriptural injunctions; jñānam — knowledge (self-realization); viraktiḥ — detachment from sense enjoyment; aiśvaryam — leadership; śauryam — chivalry; tejaḥ — influence; balam — to render possible that which is impossible; smṛtiḥ — to find one’s proper duty; svātantryam — not to depend on others; kauśalam — dexterity in all activities; kāntiḥ — beauty; dhairyam — freedom from disturbance; mārdavam — kindheartedness; eva — thus; ca — also; prāgalbhyam — ingenuity; praśrayaḥ — gentility; śīlam — mannerliness; sahaḥ — determination; ojaḥ — perfect knowledge; balam — proper execution; bhagaḥ — object of enjoyment; gāmbhīryam — joyfulness; sthairyam — immovability; āstikyam — faithfulness; kīrtiḥ — fame; mānaḥ — worthy of being worshiped; anahaṅkṛtiḥ — pridelessness; ete — all these; ca anye — also many others; ca — and; bhagavan — the Personality of Godhead; nityāḥ — everlasting; yatra — where; mahā-guṇāḥ — great qualities; prārthyāḥ — worthy to possess; mahattvam — greatness; icchadbhiḥ — those who desire so; na — never; viyanti — deteriorates; sma — ever; karhicit — at any time; tena — by Him; aham — myself; guṇa-pātreṇa — the reservoir of all qualities; śrī — the goddess of fortune; nivāsena — by the resting place; sāmpratam — very recently; śocāmi — I am thinking of; rahitam — bereft of; lokam — planets; pāpmanā — by the store of all sins; kalinā — by Kali; īkṣitam — is seen.

сатйам — правдивость; ш́аучам — чистота; дайа̄ — нетерпимость к несчастью других; кша̄нтих̣ — самообладание даже в тех случаях, когда есть причина для гнева; тйа̄гах̣ — великодушие; сантошах̣ — самоудовлетворенность; а̄рджавам — прямота; ш́амах̣ — твердость ума; дамах̣ — контроль органов чувств; тапах̣ — верность взятым на себя обязательствам; са̄мйам — беспристрастное отношение к друзьям и врагам; титикша̄ — терпимость к оскорблениям со стороны других; упаратих̣ — безразличие к потерям и приобретениям; ш́рутам — следование велениям писаний; джн̃а̄нам — знание (самоосознание); вирактих̣ — непривязанность к чувственному наслаждению; аиш́варйам — главенство; ш́аурйам — рыцарство; теджах̣ — влиятельность; балам — способность делать невозможное; смр̣тих̣ — определение своих обязанностей; сва̄тантрйам — независимость; кауш́алам — искусность в любой деятельности; ка̄нтих̣ — красота; дхаирйам — свобода от волнений; ма̄рдавам — добросердечие; эва — таким образом; ча — также; пра̄галбхйам — изобретательность; праш́райах̣ — воспитанность; ш́ӣлам — вежливость; сахах̣ — решительность; оджах̣ — совершенное знание; балам — подобающее выполнение; бхагах̣ — объект наслаждения; га̄мбхӣрйам — радостность; стхаирйам — неподвижность; а̄стикйам — верность; кӣртих̣ — слава; ма̄нах̣ — достойный поклонения; анахан̇кр̣тих̣ — отсутствие гордости; эте — все эти; ча анйе — как и много других; ча — и; бхагаван — Личность Бога; нитйа̄х̣ — вечная; йатра — где; маха̄-гун̣а̄х̣ — великие качества; пра̄ртхйа̄х̣ — достойные обладания; махаттвам — величие; иччхадбхих̣ — тех, кто желает этого; на — никогда не; вийанти — ухудшается; сма — когда-либо; кархичит — в любое время; тена — Им; ахам — я; гун̣а-па̄трен̣а — источник всех качеств; ш́рӣ — богиня процветания; нива̄сена — место успокоения; са̄мпратам — совсем недавно; ш́оча̄ми — я думаю об; рахитам — лишенная; локам — планеты; па̄пмана̄ — хранилищем грехов; калина̄ — Кали; ӣкшитам — кажется.

Translation

Перевод

In Him reside (1) truthfulness, (2) cleanliness, (3) intolerance of another’s unhappiness, (4) the power to control anger, (5) self-satisfaction, (6) straightforwardness, (7) steadiness of mind, (8) control of the sense organs, (9) responsibility, (10) equality, (11) tolerance, (12) equanimity, (13) faithfulness, (14) knowledge, (15) absence of sense enjoyment, (16) leadership, (17) chivalry, (18) influence, (19) the power to make everything possible, (20) the discharge of proper duty, (21) complete independence, (22) dexterity, (23) fullness of all beauty, (24) serenity, (25) kindheartedness, (26) ingenuity, (27) gentility, (28) magnanimity, (29) determination, (30) perfection in all knowledge, (31) proper execution, (32) possession of all objects of enjoyment, (33) joyfulness, (34) immovability, (35) fidelity, (36) fame, (37) worship, (38) pridelessness, (39) being (as the Personality of Godhead), (40) eternity, and many other transcendental qualities which are eternally present and never to be separated from Him. That Personality of Godhead, the reservoir of all goodness and beauty, Lord Śrī Kṛṣṇa, has now closed His transcendental pastimes on the face of the earth. In His absence the Age of Kali has spread its influence everywhere, so I am sorry to see this condition of existence.

В нем пребывают: 1) правдивость, 2) чистота, 3) нетерпимость к чужому несчастью, 4) способность сдерживать гнев, 5) самоудовлетворение, 6) прямота, 7) твердость ума, 8) способность контролировать органы чувств, 9) ответственность, 10) беспристрастие, 11) терпимость, 12) невозмутимость, 13) верность, 14) знание, 15) свобода от желания чувственного наслаждения, 16) главенство, 17) рыцарство, 18) влиятельность, 19) способность совершить невозможное, 20) исполнение Своего долга, 21) полная независимость, 22) искусность, 23) обладание всей красотой, 24) невозмутимость, 25) добросердечие, 26) изобретательность, 27) благородство, 28) великодушие, 29) решительность, 30) совершенство в любом знании, 31) должное исполнение, 32) обладание всеми объектами наслаждения, 33) радостность, 34) неподвижность, 35) верность, 36) слава, 37) поклонение, 38) отсутствие гордыни, 39) бытие (как Личности Бога), 40) вечность и многие другие трансцендентные качества, вечно присущие Ему и неотделимые от Него. Личность Бога, источник всей добродетели и красоты, Господь Шри Кришна, уже закончил Свои трансцендентные игры на этой Земле. В Его отсутствие век Кали распространил свое влияние повсюду, и мне грустно видеть эти условия существования.

Purport

Комментарий

Even if it were possible to count the atoms after smashing the earth into powder, still it would not be possible to estimate the unfathomable transcendental qualities of the Lord. It is said that Lord Anantadeva has tried to expound the transcendental qualities of the Supreme Lord with His numberless tongues, and that for numberless years together it has been impossible to estimate the qualities of the Lord. The above statement of the qualities of the Lord is just to estimate His qualities as far as a human being is able to see Him. But even if it is so, the above qualities can be divided into many subheadings. According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the third quality, intolerance of another’s unhappiness, can be subdivided into (1) protection of the surrendered souls and (2) well wishes for the devotees. In the Bhagavad-gītā the Lord states that He wants every soul to surrender unto Him only, and He assures everyone that if one does so He will give protection from the reactions of all sins. Unsurrendered souls are not devotees of the Lord, and thus there is no particular protection for everyone in general. For the devotees He has all good wishes, and for those who are actually engaged in loving transcendental service of the Lord, He gives particular attention. He gives direction to such pure devotees to help them discharge their responsibilities on the path back to Godhead. By equality (10), the Lord is equally kind to everyone, as the sun is equal in distributing its rays over everyone. Yet there are many who are unable to take advantage of the sun’s rays. Similarly, the Lord says that surrendering unto Him is the guarantee for all protection from Him, but unfortunate persons are unable to accept this proposition, and therefore they suffer from all material miseries. So even though the Lord is equally well-wishing to everyone, the unfortunate living being, due to bad association only, is unable to accept His instructions in toto, and for this the Lord is never to be blamed. He is called the well-wisher for the devotees only. He appears to be partial to His devotees, but factually the matter rests on the living being to accept or reject equal treatment by the Lord.

Легче растереть Землю в порошок и сосчитать все атомы, чем перечислить неисчерпаемые трансцендентные качества Господа. Говорится, что Господь Анантадева попытался было описывать трансцендентные качества Верховного Господа Своими бесчисленными устами, и, проведя за этим бесчисленные годы, Он так и не смог их сосчитать. Перечисленные качества Господа — это лишь те, которые доступны восприятию человека. Но даже при этом каждое упомянутое качество состоит из многих элементов. По утверждению Шрилы Дживы Госвами, третье качество — нетерпимость к чужому несчастью — состоит из 1) покровительства предавшимся душам и 2) добрых пожеланий преданным. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Он хочет, чтобы каждая душа предалась только Ему, и заверяет каждого, что, если человек так поступит, Господь защитит его от последствий всех грехов. Души, не предавшиеся Господу, не являются Его бхактами, и, следовательно, особое покровительство оказывается далеко не каждому. Он желает всех благ преданным, и к тем, кто действительно занят любовным трансцендентным служением Господу, проявляет особое внимание. Таким чистым преданным Он дает указания, помогающие им исполнять свои обязанности на пути обратно к Богу. Беспристрастие (10) означает, что Господь одинаково добр к каждому, как солнце, равномерно распределяющее свои лучи для всех. Тем не менее, есть те, кто не может воспользоваться солнечными лучами. Аналогично этому, и Господь говорит, что тем, кто предался Ему, Он гарантирует полную защиту, но неудачливые люди не могут принять этого предложения и потому испытывают материальные страдания. Таким образом, хотя Господь одинаково желает добра каждому, неудачливое живое существо только из-за своего дурного общения не может принять Его наставления ин тото (полностью), и за это нельзя винить Господа. Его называют доброжелателем только преданных. Кажется, что Он питает пристрастие к Своим преданным, но в действительности только от самого живого существа зависит, принять или отвергнуть беспристрастное отношение к нему Господа.

The Lord never deviates from His word of honor. When He gives assurance for protection, the promise is executed in all circumstances. It is the duty of the pure devotee to be fixed in the discharge of the duty entrusted to him by the Lord or the Lord’s bona fide representative, the spiritual master. The rest is carried on by the Lord without a break.

Господь всегда верен слову чести. Если Он обещает кому-то защиту, то исполняет Свое обещание при любых обстоятельствах. Долг чистого преданного — быть твердым в исполнении обязанностей, возложенных на него Господом или истинным представителем Господа, духовным учителем. Остальное непременно будет исполнено Господом.

The responsibility of the Lord is also unique. The Lord has no responsibility because all His work is done by His different appointed energies. But still He accepts voluntary responsibilities in displaying different roles in His transcendental pastimes. As a boy, He was playing the part of a cowboy. As the son of Nanda Mahārāja, He discharged responsibility perfectly. Similarly, when He was playing the part of a kṣatriya as the son of Mahārāja Vasudeva, He displayed all the skill of a martially spirited kṣatriya. In almost all cases, the kṣatriya king has to secure a wife by fighting or kidnapping. This sort of behavior for a kṣatriya is praiseworthy in the sense that a kṣatriya must show his power of chivalry to his would-be wife so that the daughter of a kṣatriya can see the valor of her would-be husband. Even the Personality of Godhead Śrī Rāma displayed such a spirit of chivalry during His marriage. He broke the strongest bow, called Haradhanur, and achieved the hand of Sītādevī, the mother of all opulence. The kṣatriya spirit is displayed during marriage festivals, and there is nothing wrong in such fighting. Lord Śrī Kṛṣṇa discharged such responsibility fully because although He had more than sixteen thousand wives, in each and every case He fought like a chivalrous kṣatriya and thus secured a wife. To fight sixteen thousand times to secure sixteen thousand wives is certainly possible only for the Supreme Personality of Godhead. Similarly, He displayed full responsibility in every action of His different transcendental pastimes.

Чувство ответственности, которым обладает Господь, также уникально. У Господа нет никаких обязательств, потому что вся Его деятельность совершается Его различными уполномоченными энергиями. Тем не менее, Он добровольно принимает на Себя обязательства, играя различные роли в Своих трансцендентных играх. Будучи мальчиком, Он играл роль пастушка. Как сын Нанды Махараджи, Он в совершенстве исполнял Свои обязанности. Когда Он играл роль кшатрия как сын Махараджи Васудевы, то проявил все искусство воинственного кшатрия. Как правило, царь-кшатрий должен добывать жену в сражении или похищать ее. Такое поведение кшатрия достойно похвалы, в том смысле, что кшатрий должен продемонстрировать будущей жене свое геройство, чтобы она, дочь кшатрия, могла оценить доблесть своего будущего мужа. Даже Личность Бога Шри Рама проявил Свой воинственный дух на церемонии бракосочетания. Он сломал самый прочный лук, называвшийся Харадханур, и получил руку Ситадеви, матери всего богатства. Кшатрийский дух проявлялся во время свадебных празднеств, и в таких сражениях нет ничего плохого. Господь Шри Кришна исполнил все эти обязанности полностью: хотя у Него было больше шестнадцати тысяч жен, в каждом случае Он добыл жену, сражаясь, как отважный кшатрий. Сражаться шестнадцать тысяч раз, чтобы добыть шестнадцать тысяч жен, несомненно, по силам только Верховной Личности Бога. И столь же ответственным Он был в каждом эпизоде Своих различных трансцендентных игр.

The fourteenth quality, knowledge, can be further extended into five subheadings, namely (1) intelligence, (2) gratefulness, (3) power of understanding the circumstantial environments of place, object and time, (4) perfect knowledge of everything, and (5) knowledge of the self. Only fools are ungrateful to their benefactors. The Lord, however, does not require benefit from anyone besides Himself because He is full in Himself; still He feels benefited by the unalloyed services of His devotees. The Lord feels grateful to His devotees for such unsophisticated, unconditional service and tries to reciprocate it by rendering service, although the devotee also has no such desire in his heart. The transcendental service of the Lord is itself a transcendental benefit for the devotee, and therefore the devotee has nothing to expect from the Lord. On the assertion of the Vedic aphorism sarvaṁ khalv idaṁ brahma, we can understand that the Lord, by the omnipresent rays of His effulgence, called brahmajyoti, is all-pervading inside or outside of everything, like the omnipresent material sky, and thus He is also omniscient.

Четырнадцатое качество — знание — можно разделить на пять составляющих: 1) разум, 2) благодарность, 3) способность учитывать обстоятельства места, предмета и времени, 4) совершенное знание всего и 5) знание своего «я». Только глупцы не испытывают благодарности к тем, кто делает им добро. Господь, однако, не нуждается ни в чьих благодеяниях, поскольку Он самодостаточен. Но тем не менее, Он чувствует Себя обязанным за беспримесное служение Своих преданных. Господь испытывает благодарность к Своим преданным за такое бесхитростное, ничем не обусловленное служение и старается ответить на него Своим служением, хотя преданный и не имеет в душе подобного желания. Трансцендентное служение Господу само по себе есть трансцендентное благо для преданного, поэтому преданный ничего не ждет взамен от Господа. Из ведического афоризма сарвам̇ кхалв идам̇ брахма мы можем понять, что Господь, благодаря вездесущим лучам Своего сияния, называемого брахмаджьоти, является всепроникающим, находясь внутри и вовне всего, подобно вездесущему материальному небу, и поэтому Он всеведущ.

As far as the beauty of the Lord is concerned, He has some special features that distinguish Him from all other living beings, and over and above that He has some special attractive beautiful features by which He attracts the mind of even Rādhārāṇī, the supermost beautiful creation of the Lord. He is known, therefore, as Madana-mohana, or one who attracts the mind of even Cupid. Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhu has scrutinizingly analyzed other transcendental qualities of the Lord and affirms that Lord Śrī Kṛṣṇa is the Absolute Supreme Personality of Godhead (Parabrahman). He is omnipotent by His inconceivable energies, and therefore He is the Yogeśvara, or the supreme master of all mystic powers. Being the Yogeśvara, His eternal form is spiritual, a combination of eternity, bliss and knowledge. The nondevotee class cannot understand the dynamic nature of His knowledge because they are satisfied to reach up to His eternal form of knowledge. All great souls aspire to be equal in knowledge with Him. This means that all other knowledge is ever insufficient, flexible and measurable, whereas the knowledge of the Lord is ever fixed and unfathomable. Śrīla Sūta Gosvāmī affirms in the Bhāgavatam that although He was observed by the citizens of Dvārakā every day, they were ever increasingly anxious to see Him again and again. The living beings can appreciate the qualities of the Lord as the ultimate goal, but they cannot attain the status quo of such equality. This material world is a product of the mahat-tattva, which is a state of the Lord’s dreaming condition in His yoga-nidrā mystic slumber in the Causal Ocean, and yet the whole creation appears to be a factual presentation of His creation. This means that the Lord’s dreaming conditions are also factual manifestations. He can therefore bring everything under His transcendental control, and thus whenever and wherever He does appear, He does so in His fullness.

Что касается красоты Господа, то Он обладает особыми чертами, отличающими Его от всех остальных живых существ, и, более того, Он обладает особыми притягательными прекрасными свойствами, которые привлекают ум даже Радхарани — самого прекрасного создания Господа. Поэтому Он известен как Мадана- мохана, что означает «тот, кто привлекает ум даже Купидона». Шрила Джива Госвами Прабху досконально проанализировал другие трансцендентные качества Господа и подтвердил, что Господь Шри Кришна — Абсолютная Верховная Личность Бога (Парабрахман). Он всесилен благодаря Своим непостижимым энергиям, поэтому Он — Йогешвара, верховный владыка всех мистических сил. Так как Он — Йогешвара, Его вечная форма духовна и состоит из вечности, блаженства и знания. Те, кто не являются Его преданными, не способны понять динамичную природу Его знания, поскольку их удовлетворяет достижение Его вечной формы знания. Все великие души стремятся сравняться с Ним в знании. Это означает, что любое другое знание всегда недостаточно, изменчиво и конечно, а знание Господа всегда постоянно и неизмеримо. Шрила Сута Госвами подтверждает в «Бхагаватам»: несмотря на то что жители Двараки видели Его каждый день, они все сильнее жаждали видеть Его вновь и вновь. Живые существа могут понимать, что качества Господа — конечная цель, но они не способны достичь положения полного равенства с Ним. Этот материальный мир — продукт махат-таттвы, которая является грезами Господа в Его мистическом сне (йога-нидре) в Причинном океане. Но при этом весь мир кажется истинным проявлением Его творения. Это означает, что грезы Господа — тоже реальные проявления. Поэтому Он может подчинить Своей трансцендентной власти все, и, следовательно, когда бы и где бы Он ни воплощался, Он является во всей Своей полноте.

The Lord, being all that is described above, maintains the affairs of the creation, and by His so doing He gives salvation even to His enemies who are killed by Him. He is attractive even to the topmost liberated soul, and thus He is worshipable even by Brahmā and Śiva, the greatest of all demigods. Even in His incarnation of puruṣa-avatāra He is the Lord of the creative energy. The creative material energy is working under His direction, as confirmed in the Bhagavad-gītā (9.10). He is the control switch of the material energy, and to control the material energy in the innumerable universes, He is the root cause of innumerable incarnations in all the universes. There are more than five hundred thousand incarnations of Manu in only one universe, besides other incarnations in different universes. In the spiritual world, however, beyond the mahat-tattva, there is no question of incarnations, but there are plenary expansions of the Lord in different Vaikuṇṭhas. The planets in the spiritual sky are at least three times the number of those within the innumerable universes in the mahat-tattva. And all the Nārāyaṇa forms of the Lord are but expansions of His Vāsudeva feature, and thus He is Vāsudeva, Nārāyaṇa and Kṛṣṇa simultaneously. He is śrī-kṛṣṇa govinda hare murāre he nātha nārāyaṇa vāsudeva, all in one. His qualities, therefore, cannot be counted by anyone, however great one may be.

Так как Господь есть все, что описано выше, Он поддерживает творение и при этом дает освобождение Своим врагам, которых убивает. Он привлекает даже самые возвышенные освобожденные души, и Ему поклоняются даже Брахма и Шива — величайшие из полубогов. Даже в Своем воплощении пуруша-аватары Он — Господь созидательной энергии. Как говорится в «Бхагавад-гите» (9.10), созидательная материальная энергия действует под Его управлением. Он — «главный рубильник» в сети материальной энергии, и во всех вселенных Он является первопричиной бесчисленных воплощений, назначение которых — управлять материальной энергией в этих бесчисленных вселенных. Только в одну вселенную, не считая других воплощений в других вселенных, приходит более пятисот тысяч воплощений Ману. Но в духовном мире, лежащем за пределами махат-таттвы, не может быть и речи о воплощениях. Там на различных Вайкунтхах пребывают полные экспансии Господа. В духовном мире по крайней мере в три раза больше планет, чем в бесчисленных вселенных махат-таттвы. И все формы Нараяны Господа — не что иное, как экспансии Его аспекта Ва̄судевы, и потому Он — Ва̄судева, Нараяна и Кришна одновременно. Он — ш́рӣ-кр̣шн̣а говинда харе мура̄ре, хе на̄тха на̄ра̄йан̣а ва̄судева, все — в одном. Поэтому никто, сколь бы велик он ни был, не способен сосчитать Его качеств.