Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Devanagari

Dévanágarí

Text

Verš

dharaṇy uvāca
bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ
dharaṇy uvāca
bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ

Synonyms

Synonyma

dharaṇī uvāca — mother earth replied; bhavān — your good self; hi — certainly; veda — know; tat sarvam — all that you have inquired from me; yat — that; mām — from me; dharma — O personality of religious principles; anupṛcchasi — you have inquired one after another; caturbhiḥ — by four; vartase — you exist; yena — by which; pādaiḥ — by the legs; loka — in each and every planet; sukha-āvahaiḥ — increasing the happiness.

dharaṇī uvāca — matka Země odpověděla; bhavān — ty; hi — jistě; veda — znáš; tat sarvam — vše, na co ses mě tázal; yat — to; mām — ode mne; dharma — ó osobnosti náboženských zásad; anupṛcchasi — ptal ses mě popořadě; caturbhiḥ — na čtyřech; vartase — existuješ; yena — jimiž; pādaiḥ — nohama; loka — na každé planetě; sukha-āvahaiḥ — zvětšování štěstí.

Translation

Překlad

The earthly deity [in the form of a cow] thus replied to the personality of religious principles [in the form of a bull]: O Dharma, whatever you have inquired from me shall be known to you. I shall try to reply to all those questions. Once you too were maintained by your four legs, and you increased happiness all over the universe by the mercy of the Lord.

Božstvo Země (v podobě krávy) takto odpovědělo osobnosti náboženských zásad (v podobě býka): Ó Dharmo, vše, na co ses mě tázal, se dozvíš. Pokusím se ti na všechny otázky odpovědět. Také jsi kdysi stál na čtyřech nohou a milostí Pána jsi zvětšoval štěstí po celém vesmíru.

Purport

Význam

The principles of religion are laid down by the Lord Himself, and the executor of such laws is Dharmarāja, or Yamarāja. Such principles work fully in the age of Satya-yuga; in the Tretā-yuga they are reduced by a fraction of one fourth; in the Dvāpara-yuga they are reduced to one half, and in the Kali-yuga they are reduced to one fourth, gradually diminishing to the zero point, and then devastation takes place. Happiness in the world depends proportionately on the maintenance of the religious principles, individually or collectively. The best part of valor is to maintain the principles despite all kinds of odds. Thus one can be happy during the span of life and ultimately return to Godhead.

Zásady náboženství stanovil Samotný Pán a exekutorem těchto zákonů je Dharmarāja neboli Yamarāja. Tyto zásady fungovaly plně ve věku Satya-yuga, v Tretā-yuze jsou omezeny o jednu čtvrtinu, ve Dvāpara-yuze jsou omezeny na polovinu a v Kali-yuze jsou omezeny na jednu čtvrtinu, postupně klesají k nulovému bodu, a pak nastává zničení. Štěstí na světě je úměrné tomu, jak se dodržují náboženské zásady, individuálně či kolektivně. Skutečnou chrabrostí je dodržovat tyto zásady i přes veškeré těžkosti. Tak může být člověk během celého života šťastný a nakonec se vrátit k Bohu.