Skip to main content

Text 11

ВІРШ 11

Devanagari

Деванагарі

स्वलङ्‍कृतं श्यामतुरङ्गयोजितं
रथं मृगेन्द्रध्वजमाश्रित: पुरात् ।
वृतो रथाश्वद्विपपत्तियुक्तया
स्वसेनया दिग्विजयाय निर्गत: ॥ ११ ॥

Text

Текст

svalaṅkṛtaṁ śyāma-turaṅga-yojitaṁ
rathaṁ mṛgendra-dhvajam āśritaḥ purāt
vṛto rathāśva-dvipapatti-yuktayā
sva-senayā digvijayāya nirgataḥ
свалан̇кр̣там̇ ш́йа̄ма-туран̇ґа-йоджітам̇
ратгам̇ мр̣
ґендра-дгваджам а̄ш́рітах̣ пура̄т
вр̣то ратга̄ш́ва-двіпапатті-йуктайа̄
сва-сенайа̄ ді
ґвіджайа̄йа нірґатах̣

Synonyms

Послівний переклад

su-alaṅkṛtam — very well decorated; śyāma — black; turaṅga — horses; yojitam — tackled; ratham — chariot; mṛga-indra — lion; dhvajam — flagged; āśritaḥ — under the protection; purāt — from the capital; vṛtaḥ — surrounded by; ratha — charioteers; aśva — cavalry; dvipapatti — elephants; yuktayā — thus being equipped; sva-senayā — along with infantry; digvijayāya — for the purpose of conquering; nirgataḥ — went out.

су-алан̇кр̣там—чудово прикрашена; ш́йа̄ма— чорними; туран̇ґа  —  кіньми; йоджітам  —  запряжена; ратгам  —  колісниця; мр̣ґа-індра  —  лев; дгваджам  —  зі стягом; а̄ш́рітах̣  —  під захистом; пура̄т  —  зі столиці; вр̣тах̣  —  оточений; ратга  —   колісницями; аш́ва   —   вершниками; двіпапатті   —   слонами; йуктайа̄   —   так споряджений; сва-сенайа̄   —   разом з пішими воїнами; діґвіджайа̄йа  —  щоб підкорити; нірґатах̣  —  вирушив.

Translation

Переклад

Mahārāja Parīkṣit sat on a chariot drawn by black horses. His flag was marked with the sign of a lion. Being so decorated and surrounded by charioteers, cavalry, elephants and infantry soldiers, he left the capital to conquer in all directions.

Махараджа Парікшіт зійшов на колісницю, запряжену вороними кіньми, на його стязі був зображений лев. З такими окрасами серед колісниць, кінноти, слонів та піших воїнів, він вирушив зі столиці підкорювати всі сторони світу.

Purport

Коментар

Mahārāja Parīkṣit is distinguished from his grandfather Arjuna, for black horses pulled his chariot instead of white horses. He marked his flag with the mark of a lion, and his grandfather marked his with the mark of Hanumānjī. A royal procession like that of Mahārāja Parīkṣit surrounded by well-decorated chariots, cavalry, elephants, infantry and band not only is pleasing to the eyes, but also is a sign of a civilization that is aesthetic even on the fighting front.

Військове спорядження Махараджі Парікшіта дечим відрізнялося від того, що мав його прадід Арджуна: Арджунина колісниця була запряжена білими кіньми, а Парікшітова    —    вороними; Парікшіт мав на стягові лева, а його прадід    —    Хануманджі. Царська процесія, як у Махараджі Парікшіта, з красиво оздобленими колісницями, кіннотниками, слонами, піхотою та музиками не просто тішить око     —     таке військове спорядження свідчить  про  високу культуру суспільства, що дбає про естетичність навіть на полі бою.