Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Devanagari

Dévanágarí

सूत उवाच
यदा परीक्षित् कुरुजाङ्गलेऽवसत्
कलिं प्रविष्टं निजचक्रवर्तिते ।
निशम्य वार्तामनतिप्रियां तत:
शरासनं संयुगशौण्डिराददे ॥ १० ॥

Text

Verš

sūta uvāca
yadā parīkṣit kuru-jāṅgale ’vasat
kaliṁ praviṣṭaṁ nija-cakravartite
niśamya vārtām anatipriyāṁ tataḥ
śarāsanaṁ saṁyuga-śauṇḍir ādade
sūta uvāca
yadā parīkṣit kuru-jāṅgale ’vasat
kaliṁ praviṣṭaṁ nija-cakravartite
niśamya vārtām anatipriyāṁ tataḥ
śarāsanaṁ saṁyuga-śauṇḍir ādade

Synonyms

Synonyma

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; yadā — when; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; kuru-jāṅgale — in the capital of Kuru’s empire; avasat — was residing; kalim — the symptoms of the Age of Kali; praviṣṭam — entered; nija-cakravartite — within his jurisdiction; niśamya — thus hearing; vārtām — news; anati-priyām — not very palatable; tataḥ — thereafter; śarāsanam — arrows and bow; saṁyuga — having gotten a chance for; śauṇḍiḥ — martial activities; ādade — took up.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; yadā — když; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; kuru-jāṅgale — v hlavním městě kuruovské říše; avasat — pobýval; kalim — příznaky věku Kali; praviṣṭam — pronikly; nija-cakravartite — na území pod jeho správou; niśamya — když o tom slyšel; vārtām — zprávy; anati-priyām — nepříliš příjemné; tataḥ — potom; śarāsanam — šípy a luk; saṁyuga — dostal příležitost k; śauṇḍiḥ — válečným činnostem; ādade — chopil se.

Translation

Překlad

Sūta Gosvāmī said: While Mahārāja Parīkṣit was residing in the capital of the Kuru empire, the symptoms of the Age of Kali began to infiltrate within the jurisdiction of his state. When he learned about this, he did not think the matter very palatable. This did, however, give him a chance to fight. He took up his bow and arrows and prepared himself for military activities.

Sūta Gosvāmī řekl: Zatímco Mahārāja Parīkṣit pobýval v hlavním městě kuruovské říše, na území jeho státu začaly pronikat příznaky věku Kali. Když se o tom dozvěděl, nebylo to pro něho nic příjemného. Přineslo mu to ovšem možnost bojovat. Vzal svůj luk a šípy a připravil se na válečné tažení.

Purport

Význam

The state administration of Mahārāja Parīkṣit was so perfect that he was sitting in his capital peacefully. But he got the news that the symptoms of the Age of Kali had already infiltrated into the jurisdiction of his state, and he did not like this news. What are the symptoms of the Age of Kali? They are (1) illicit connection with women, (2) indulgence in meat-eating, (3) intoxication and (4) taking pleasure in gambling. The Age of Kali literally means the age of quarrel, and the above-mentioned four symptoms in human society are the root causes for all kinds of quarrel. Mahārāja Parīkṣit heard that some of the people of the state had already taken to those symptoms, and he wanted to take immediate steps against such causes of unrest. This means that at least up to the regime of Mahārāja Parīkṣit, such symptoms of public life were practically unknown, and as soon as they were slightly detected, he wanted to root them out. The news was not palatable for him, but in a way it was, because Mahārāja Parīkṣit got a chance to fight. There was no need to fight with small states because everyone was peacefully under his subordination, but the Kali-yuga miscreants gave his fighting spirit a chance for exhibition. A perfect kṣatriya king is always jubilant as soon as he gets a chance to fight, just as a sportsman is eager when there is a chance for a sporting match. It is no argument that in the Age of Kali such symptoms are predestined. If so, then why was there preparation for fighting out such symptoms? Such arguments are offered by lazy and unfortunate men. In the rainy season, rain is predestined, and yet people take precautions to protect themselves. Similarly, in the Age of Kali the symptoms as above mentioned are sure to infiltrate into social life, but it is the duty of the state to save the citizens from the association of the agents of the Age of Kali. Mahārāja Parīkṣit wanted to punish the miscreants indulging in the symptoms of Kali, and thus save the innocent citizens who were pure in habit by culture of religion. It is the duty of the king to give such protection, and Mahārāja Parīkṣit was perfectly right when he prepared himself to fight.

Státospráva Mahārāje Parīkṣita byla tak dokonalá, že mohl v klidu sedět ve svém hlavním městě. Když se však dověděl, že na území jeho státu už pronikají příznaky věku Kali, tato zpráva se mu vůbec nelíbila. Jaké jsou příznaky věku Kali? Je to (1) nedovolený styk se ženami, (2) pojídání masa, (3) požívání omamných látek a (4) nalézání rozkoše v hazardních hrách. Věk Kali doslova znamená věk hádky a výše uvedené čtyři příznaky v lidské společnosti jsou hlavní příčinou všech sporů. Mahārāja Parīkṣit slyšel, že někteří lidé ve státě už podlehli těmto věcem, a chtěl proti takovým zdrojům nepokojů podniknout okamžité kroky. To znamená, že alespoň do doby Mahārāje Parīkṣita byly takové příznaky ve veřejném životě prakticky neznámé, a jakmile se objevily, král proti nim chtěl okamžitě zakročit. Tato zpráva ho nepotěšila, ale zároveň trochu ano, protože dostal příležitost bojovat. Mahārāja Parīkṣit nemusel bojovat proti malým státům, protože každý se mu mírumilovně podřídil, ale darebáci Kali-yugy dali jeho bojovnému duchu příležitost se projevit. Dokonalý kṣatriyský král se vždy raduje, když dostane příležitost k boji, stejně jako sportovec dychtí po sportovním utkání. Je nesmyslné argumentovat, že ve věku Kali jsou takové příznaky předurčené. Kdyby tomu tak bylo, k čemu by potom byly přípravy k jejich vymýcení? Takovým způsobem argumentují líní a nešťastní lidé. V období dešťů je také předurčený déšť a lidé si přesto předem připravují ochranu. Stejně tak ve věku Kali je jisté, že výše uvedené příznaky proniknou do společenského života, ale povinností státu je zachránit obyvatele před vlivem prostředníků Kaliho. Mahārāja Parīkṣit chtěl potrestat darebáky, kteří holdovali příznakům věku Kali a zachránit tak nevinné občany, jejichž zvyky byly díky náboženské kultuře čisté. Je královou povinností poskytovat takovou ochranu a Mahārāja Parīkṣit jednal naprosto správně, když se připravoval k boji.