Skip to main content

Text 7

ВІРШ 7

Devanagari

Деванагарі

यत्संश्रयाद् द्रुपदगेहमुपागतानां
राज्ञां स्वयंवरमुखे स्मरदुर्मदानाम् ।
तेजो हृतं खलु मयाभिहतश्च मत्स्य:
सज्जीकृतेन धनुषाधिगता च कृष्णा ॥ ७ ॥

Text

Текст

yat-saṁśrayād drupada-geham upāgatānāṁ
rājñāṁ svayaṁvara-mukhe smara-durmadānām
tejo hṛtaṁ khalu mayābhihataś ca matsyaḥ
sajjīkṛtena dhanuṣādhigatā ca kṛṣṇā
йат-сам̇ш́райа̄д друпада-ґехам упа̄ґата̄на̄м̇
ра̄джн̃а̄м̇ свайам̇вара-мукге смара-дурмада̄на̄м
теджо хр̣там̇ кгалу майа̄бгіхаташ́ ча матсйах̣
саджджікр̣тена дгануша̄дгі
ґата̄ ча кр̣шн̣а̄

Synonyms

Послівний переклад

yat — by whose merciful; saṁśrayāt — by strength; drupada-geham — in the palace of King Drupada; upāgatānām — all those assembled; rājñām — of the princes; svayaṁvara-mukhe — on the occasion of the selection of the bridegroom; smara-durmadānām — all lusty in thought; tejaḥ — power; hṛtam — vanquished; khalu — as it were; mayā — by me; abhihataḥ — pierced; ca — also; matsyaḥ — the fish target; sajjī-kṛtena — by equipping the bow; dhanuṣā — by that bow also; adhigatā — gained; ca — also; kṛṣṇā — Draupadī.

йат  —  що Його ласкою; сам̇ш́райа̄т  —  силою; друпада-ґехам  —  в палаці царя Друпади; упа̄ґата̄на̄м  —  усіх зібраних; ра̄джн̃а̄м  —  царевичів; свайам̇вара-мукге  —  на церемонії вибору нареченого; смара-дурмада̄на̄м  —  виповнених хтивими думками; теджах̣  —  силу; хр̣там  —  подолав; кгалу  —  точно; майа̄—мною; абгіхатах̣—протнута; ча—також; матсйах̣  —   риба-мішень; саджджі-кр̣тена  —  напнувши лука; дгануша̄— тим луком; адгіґата̄—здобув; ча—також; кр̣шн̣а̄  —  Драупаді.

Translation

Переклад

Only by His merciful strength was I able to vanquish all the lusty princes assembled at the palace of King Drupada for the selection of the bridegroom. With my bow and arrow I could pierce the fish target and thereby gain the hand of Draupadī.

Лише завдяки Його ласці та силі я зумів взяти гору над усіма царевичами, що, повні хіті, зібралися в палаці царя Друпади на церемонію вибору нареченого. Стрілою з лука я протнув рибину-мішень і так здобув руку Драупаді.

Purport

Коментар

Draupadī was the most beautiful daughter of King Drupada, and when she was a young girl almost all the princes desired her hand. But Drupada Mahārāja decided to hand over his daughter to Arjuna only and therefore contrived a peculiar way. There was a fish hanging on the inner roof of the house under the protection of a wheel. The condition was that out of the princely order, one must be able to pierce the fish’s eyes through the wheel of protection, and no one would be allowed to look up at the target. On the ground there was a waterpot in which the target and wheel were reflected, and one had to fix his aim towards the target by looking at the trembling water in the pot. Mahārāja Drupada well knew that only Arjuna or alternately Karṇa could successfully carry out the plan. But still he wanted to hand his daughter to Arjuna. And in the assembly of the princely order, when Dhṛṣṭadyumna, the brother of Draupadī, introduced all the princes to his grown-up sister, Karṇa was also present in the game. But Draupadī tactfully avoided Karṇa as the rival of Arjuna, and she expressed her desires through her brother Dhṛṣṭadyumna that she was unable to accept anyone who was less than a kṣatriya. The vaiśyas and the śūdras are less important than the kṣatriyas. Karṇa was known as the son of a carpenter, a śūdra. So Draupadī avoided Karṇa by this plea. When Arjuna, in the dress of a poor brāhmaṇa, pierced the difficult target, everyone was astonished, and all of them, especially Karṇa, offered a stiff fight to Arjuna, but as usual by the grace of Lord Kṛṣṇa he was able to emerge very successful in the princely fight and thus gain the valuable hand of Kṛṣṇā, or Draupadī. Arjuna was lamentingly remembering the incident in the absence of the Lord, by whose strength only he was so powerful.

Драупаді, дочка царя Друпади, відзначалася надзвичайною вродою; коли вона стала на порі, здобути її руку запрагли майже всі царевичі. Однак Друпада Махараджа вирішив віддати дочку тільки за Арджуну і тому мусив вдатися до хитрощів. Під стелею підвісили рибину і заслонили її колесом. За умовами змагання претендент-царевич мав з лука поцілити в око тій рибині, що була за колесом, причому дивитися на саму мішень було заборонено. На землі стояв горщик з водою, в якій відбивалися риба-мішень і колесо, і цілитися треба було, дивлячись лише на тремтливе відображення на воді. Махараджа Друпада прекрасно знав, що виконати це завдання під силу лише Арджуні та ще Карні. Однак він хотів, щоб його дочка дісталася Арджуні. А серед царевичів, що їх Дгріштад’юмна, брат Драупаді, представляв їй, був і Карна. Драупаді, проте, спритно вилучила Карну з-посеред суперників Арджуни, передавши через Дгріштад’юмну, що не може прийняти за чоловіка когось нижчого від кшатрії. Становище вайшій та шудр у суспільстві менш важливе проти становища кшатрій. Карна ж був відомий як син теслі, шудри. На цій підставі Драупаді відхилила кандидатуру Карни. Коли Арджуна, перебраний за бідного брахману, влучив у мішень, що було дуже складним завданням, всі були вражені; претенденти, і Карна перший, почали жорстокий бій з Арджуною. Однак милістю Господа Крішни Арджуна, як завжди, зумів здобути блискучу перемогу над царевичами і завоювати безцінну руку Драупаді, званої ще Крішна̄. Тепер, після відходу Господа, що завдяки Його силі він мав таку могутність, Арджуна з жалем згадував усі ці події.