Skip to main content

Text 50

ВІРШ 50

Devanagari

Деванагарі

द्रौपदी च तदाज्ञाय पतीनामनपेक्षताम् ।
वासुदेवे भगवति ह्येकान्तमतिराप तम् ॥ ५० ॥

Text

Текст

draupadī ca tadājñāya
patīnām anapekṣatām
vāsudeve bhagavati
hy ekānta-matir āpa tam
драупаді ча тада̄джн̃а̄йа
патіна̄м анапекшата̄м
ва̄судеве бга
ґаваті
хй ека̄нта-матір а̄па там

Synonyms

Послівний переклад

draupadī — Draupadī (the wife of the Pāṇḍavas); ca — and; tadā — at that time; ājñāya — knowing Lord Kṛṣṇa fully well; patīnām — of the husbands; anapekṣatām — who did not care for her; vāsudeve — unto Lord Vāsudeva (Kṛṣṇa); bhagavati — the Personality of Godhead; hi — exactly; eka-anta — absolutely; matiḥ — concentration; āpa — got; tam — Him (the Lord).

драупаді  —  Драупаді (дружина Пандав); ча  —  і; тада̄  —  в той час; а̄джн̃а̄йа  —  добре знавши Господа Крішну; патı̄на̄м  —   чоловіків; анапекшата̄м  —  що за неї не дбали; ва̄судеве  —   Господеві Ва̄судеві (Крішні); бгаґаваті  —  Богові-Особі; хі  —   достеменно; ека - анта  —  абсолютно ; матіх̣  —  зосередження; а̄па—  досягла; там  —  Його (Господа).

Translation

Переклад

Draupadī also saw that her husbands, without caring for her, were leaving home. She knew well about Lord Vāsudeva, Kṛṣṇa, the Personality of Godhead. Both she and Subhadrā became absorbed in thoughts of Kṛṣṇa and attained the same results as their husbands.

Коли Драупаді побачила, що всі п’ятеро її чоловіків більше не дбають за неї і ось-ось покинуть рідну оселю, вона, добре знаючи Господа Ва̄судеву, Крішну, Бога-Особу, разом з Субгадрою занурилася в думки про Крішну, і обидві досягли того ж призначення, що й їхні чоловіки.

Purport

Коментар

When flying an airplane, one cannot take care of other planes. Everyone has to take care of his own plane, and if there is any danger, no other plane can help another in that condition. Similarly, at the end of life, when one has to go back home, back to Godhead, everyone has to take care of himself without help rendered by another. The help is, however, offered on the ground before flying in space. Similarly, the spiritual master, the father, the mother, the relatives, the husband and others can all render help during one’s lifetime, but while crossing the sea one has to take care of himself and utilize the instructions formerly received. Draupadī had five husbands, and no one asked Draupadī to come; Draupadī had to take care of herself without waiting for her great husbands. And because she was already trained, she at once took to concentration upon the lotus feet of Lord Vāsudeva, Kṛṣṇa, the Personality of Godhead. The wives also got the same result as their husbands, in the same manner; that is to say, without changing their bodies they reached the destination of Godhead. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura suggests that both Draupadī and Subhadrā, although her name is not mentioned herein, got the same result. None of them had to quit the body.

Коли літак піднявся в небо, його пілот вже не має змоги допомогти пілотам з інших літаків. У небі кожен мусить дбати за свій літак, і в разі небезпеки жодний не на силі допомогти пілотові з літака, що піднявся в небо. Так само наприкінці життя, коли людина вертається додому, до Бога, кожний має подбати за себе сам, не сподіваючись на допомогу від інших. Допомогу, однак, надають на землі, до того, як літак піднявся у повітря. Духовний вчитель, батько, мати, родичі, чоловік та всі решта можуть допомагати нам протягом життя, проте, переправляючись на другий берег, треба самому дбати за себе й застосувати на ділі отримані раніше настанови. Драупаді мала п’ять чоловіків    —    і жодний з них не покликав її з собою. Тож Драупаді мусила подбати за себе сама, не чекаючи на допомогу від своїх великих чоловіків. Насправді вона вже отримала належну підготовку і тому одразу зосередилась на лотосових стопах Господа Ва̄судеви, Крішни, Бога-Особи. Дружини Пандав досягли того самого призначення, що і їхні чоловіки, тобто Драупаді і Субгадра повернулися до Бога, не змінюючи тіла. Шріла Вішванатга Чакраварті Тгакура вважає, що і Субгадра, хоча їм’я її тут не згадано, досягла того самого, що й Драупаді. Ні та, ні та не мусила покидати тіла.