Skip to main content

Texts 47-48

ВІРШІ 47-48

Devanagari

Деванагарі

तद्ध्यानोद्रिक्तया भक्त्या विशुद्धधिषणा: परे ।
तस्मिन् नारायणपदे एकान्तमतयो गतिम् ॥ ४७ ॥
अवापुर्दुरवापां ते असद्भ‍िर्विषयात्मभि: ।
विधूतकल्मषा स्थानं विरजेनात्मनैव हि ॥ ४८ ॥

Text

Текст

tad-dhyānodriktayā bhaktyā
viśuddha-dhiṣaṇāḥ pare
tasmin nārāyaṇa-pade
ekānta-matayo gatim
тад-дгйа̄нодріктайа̄ бгактйа̄
віш́уддга-дгішан̣а̄х̣ паре
тасмін на̄ра̄йан̣а-паде
ека̄нта-матайо
ґатім
avāpur duravāpāṁ te
asadbhir viṣayātmabhiḥ
vidhūta-kalmaṣā sthānaṁ
virajenātmanaiva hi
ава̄пур дурава̄па̄м̇ те
асадбгір вішайа̄тмабгіх̣
відгӯта-калмаша̄ стга̄нам̇
віраджена̄тманаіва хі

Synonyms

Послівний переклад

tat — that; dhyāna — positive meditation; utriktayā — being freed from; bhaktyā — by a devotional attitude; viśuddha — purified; dhiṣaṇāḥ — by intelligence; pare — unto the Transcendence; tasmin — in that; nārāyaṇa — the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa; pade — unto the lotus feet; ekānta-matayaḥ — of those who are fixed in the Supreme, who is one; gatim — destination; avāpuḥ — attained; duravāpām — very difficult to obtain; te — by them; asadbhiḥ — by the materialists; viṣaya-ātmabhiḥ — absorbed in material needs; vidhūta — washed off; kalmaṣāḥ — material contaminations; sthānam — abode; virajena — without material passion; ātmanā eva — by the selfsame body; hi — certainly.

тат   —   тою; дгйа̄на   —   медитацією; утріктайа̄   —   звільнившись від; бгактйа̄  —  відданістю; віш́уддга  —  очищені; дгішан̣а̄х̣   —   інтелектом ; паре   —   у Трансцендентне ; тасмін   —   на Його; на̄ра̄йан̣а  —  Бога-Особи Шрі Крішни; паде  —  лотосові стопи; ека̄нта-матайах̣  —  тих, хто зосередився на Всевишньому, єдиному; ґатім  —  призначення; ава̄пух̣  —  досягли; дурава̄па̄м  —  що його важко досягти; те  —  тими; асадбгіх̣  —   матеріалістами; вішайа-а̄тмабгіх̣  —  зануреними в матеріальні потреби; відгӯта  —  змили; калмаша̄х̣  —  матеріальне занечищення; стга̄нам  —  обитель; віраджена  —  без матеріальної пристрасти; а̄тмана̄ ева  —  у своїх тілах; хі  —  певно.

Translation

Переклад

Thus by pure consciousness due to constant devotional remembrance, they attained the spiritual sky, which is ruled over by the Supreme Nārāyaṇa, Lord Kṛṣṇa. This is attained only by those who meditate upon the one Supreme Lord without deviation. This abode of the Lord Śrī Kṛṣṇa, known as Goloka Vṛndāvana, cannot be attained by persons who are absorbed in the material conception of life. But the Pāṇḍavas, being completely washed of all material contamination, attained that abode in their very same bodies.

Постійно й з відданістю пам’ятаючи Господа, вони очистили свідомість і досягли духовного неба, де панує Верховний Нараяна, Господь Крішна. Це доступне лише тим, хто неухильно медитує на Верховного Господа, ні на що інше не відволікаючись. Ця обитель Господа Шрі Крішни, Ґолока Вріндавана, недоступна для тих, хто занурений в матеріалістичні уявлення про життя. Але Пандави, повністю очистившись від матеріальної скверни, досягли цієї обителі у тих самих тілах, в яких перебували на Землі.

Purport

Коментар

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, a person freed from the three modes of material qualities, namely goodness, passion and ignorance, and situated in transcendence can reach the highest perfection of life without change of body. Śrīla Sanātana Gosvāmī in his Hari-bhakti-vilāsa says that a person, whatever he may be, can attain the perfection of a twice-born brāhmaṇa by undergoing the spiritual disciplinary actions under the guidance of a bona fide spiritual master, exactly as a chemist can turn gun metal into gold by chemical manipulation. It is therefore the actual guidance that matters in the process of becoming a brāhmaṇa, even without change of body, or in going back to Godhead without change of body. Śrīla Jīva Gosvāmī remarks that the word hi used in this connection positively affirms this truth, and there is no doubt about this factual position. The Bhagavad-gītā (14.26) also affirms this statement of Śrīla Jīva Gosvāmī when the Lord says that anyone who executes devotional service systematically without deviation can attain the perfection of Brahman by surpassing the contamination of the three modes of material nature, and when the Brahman perfection is still more advanced by the selfsame execution of devotional service, there is no doubt at all that one can attain the supreme spiritual planet, Goloka Vṛndāvana, without change of body, as we have already discussed in connection with the Lord’s returning to His abode without a change of body.

Згідно з Шрілою Джівою Ґосвамі той, хто звільнився від трьох різновидів матеріальних якостей (добра, страсти та невігластва) і втвердився у трансцендентному, може досягнути рівня найвищої досконалости життя, не змінюючи тіла. Шріла Санатана Ґосвамі у своїй «Харі-бгакті- віласі» каже, що сягнути досконалости, ставши двічінародженим брахманою, приступно будь-якій людині, якщо тільки вона пройде духовне виховання під проводом істинного духовного вчителя; так само алхімік за допомогою хімічних реакцій може перетворити гарматну мідь на золото. Отже, єдине, що потрібне, щоб стати брахманою, навіть не змінюючи тіла, чи, не змінюючи тіла, повернутися до Бога, це правильний провід. Шріла Джіва Ґосвамі зазначає, що слово хі, вжите у цьому зв’язку, з певністю підтверджує цю істину. Слова Шріли Джіви Ґосвамі підпирає також «Бгаґавад-ґіта» (14.26), де Господь каже, що кожний, хто послідовно й неухильно виконує віддане служіння, здатний досягти досконалости Брахмана, піднявшись над забрудненням трьох ґун матеріальної природи. А коли відданий, виконуючи те саме віддане служіння, поглиблює досконалість Брахмана, немає жодних сумнівів, що він зрештою досягає найвищої духовної планети, Ґолоки Вріндавани, навіть не змінюючи тіла. Ми вже обговорювали це, коли йшлося за те, як Господь повернувся до Своєї обителі, не змінюючи Свого тіла.