Skip to main content

Texts 47-48

Sloka 47-48

Devanagari

Dévanágarí

तद्ध्यानोद्रिक्तया भक्त्या विशुद्धधिषणा: परे ।
तस्मिन् नारायणपदे एकान्तमतयो गतिम् ॥ ४७ ॥
अवापुर्दुरवापां ते असद्भ‍िर्विषयात्मभि: ।
विधूतकल्मषा स्थानं विरजेनात्मनैव हि ॥ ४८ ॥

Text

Verš

tad-dhyānodriktayā bhaktyā
viśuddha-dhiṣaṇāḥ pare
tasmin nārāyaṇa-pade
ekānta-matayo gatim
tad-dhyānodriktayā bhaktyā
viśuddha-dhiṣaṇāḥ pare
tasmin nārāyaṇa-pade
ekānta-matayo gatim
avāpur duravāpāṁ te
asadbhir viṣayātmabhiḥ
vidhūta-kalmaṣā sthānaṁ
virajenātmanaiva hi
avāpur duravāpāṁ te
asadbhir viṣayātmabhiḥ
vidhūta-kalmaṣā sthānaṁ
virajenātmanaiva hi

Synonyms

Synonyma

tat — that; dhyāna — positive meditation; utriktayā — being freed from; bhaktyā — by a devotional attitude; viśuddha — purified; dhiṣaṇāḥ — by intelligence; pare — unto the Transcendence; tasmin — in that; nārāyaṇa — the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa; pade — unto the lotus feet; ekānta-matayaḥ — of those who are fixed in the Supreme, who is one; gatim — destination; avāpuḥ — attained; duravāpām — very difficult to obtain; te — by them; asadbhiḥ — by the materialists; viṣaya-ātmabhiḥ — absorbed in material needs; vidhūta — washed off; kalmaṣāḥ — material contaminations; sthānam — abode; virajena — without material passion; ātmanā eva — by the selfsame body; hi — certainly.

tat — ta; dhyāna — pozitivní meditace; utriktayā — osvobozeni od; bhaktyā — oddaným přístupem; viśuddha — očištěni; dhiṣaṇāḥ — inteligencí; pare — do Transcendence; tasmin — do této; nārāyaṇa — Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa; pade — k lotosovým nohám; ekānta-matayaḥ — osob upnutých na Nejvyššího, který je jediný; gatim — místo určení; avāpuḥ — dosáhli; duravāpām — velice obtížné dospět; te — jimi; asadbhiḥ — materialisty; viṣaya-ātmabhiḥ — pohroužení do hmotných potřeb; vidhūta — smyté; kalmaṣāḥ — hmotné nečistoty; sthānam — sídlo; virajena — bez hmotné vášně; ātmanā eva — ve stejném těle; hi — zajisté.

Translation

Překlad

Thus by pure consciousness due to constant devotional remembrance, they attained the spiritual sky, which is ruled over by the Supreme Nārāyaṇa, Lord Kṛṣṇa. This is attained only by those who meditate upon the one Supreme Lord without deviation. This abode of the Lord Śrī Kṛṣṇa, known as Goloka Vṛndāvana, cannot be attained by persons who are absorbed in the material conception of life. But the Pāṇḍavas, being completely washed of all material contamination, attained that abode in their very same bodies.

Čisté vědomí pocházející z jejich oddaného vzpomínání je přeneslo do duchovního nebe, kterému vládne Nejvyšší Nārāyaṇa, Pán Kṛṣṇa. Toho dosáhnou pouze ti, kteří bez odchýlení meditují o Nejvyšším Pánu. Sídlo Pána Śrī Kṛṣṇy, známé jako Goloka Vṛndāvana, není přístupné lidem pohrouženým do hmotného pojetí života, ale Pāṇḍuovci, kteří se zbavili všech hmotných nečistot, tohoto sídla dosáhli ve svých současných tělech.

Purport

Význam

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, a person freed from the three modes of material qualities, namely goodness, passion and ignorance, and situated in transcendence can reach the highest perfection of life without change of body. Śrīla Sanātana Gosvāmī in his Hari-bhakti-vilāsa says that a person, whatever he may be, can attain the perfection of a twice-born brāhmaṇa by undergoing the spiritual disciplinary actions under the guidance of a bona fide spiritual master, exactly as a chemist can turn gun metal into gold by chemical manipulation. It is therefore the actual guidance that matters in the process of becoming a brāhmaṇa, even without change of body, or in going back to Godhead without change of body. Śrīla Jīva Gosvāmī remarks that the word hi used in this connection positively affirms this truth, and there is no doubt about this factual position. The Bhagavad-gītā (14.26) also affirms this statement of Śrīla Jīva Gosvāmī when the Lord says that anyone who executes devotional service systematically without deviation can attain the perfection of Brahman by surpassing the contamination of the three modes of material nature, and when the Brahman perfection is still more advanced by the selfsame execution of devotional service, there is no doubt at all that one can attain the supreme spiritual planet, Goloka Vṛndāvana, without change of body, as we have already discussed in connection with the Lord’s returning to His abode without a change of body.

Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho může člověk osvobozený od tří hmotných kvalit — dobra, vášně a nevědomosti — a umístěný v transcendenci dosáhnout nejvyšší dokonalosti života, aniž by měnil své tělo. Śrīla Sanātana Gosvāmī ve své Hari-bhakti-vilāse říká, že každý může bez ohledu na své postavení dosáhnout dokonalosti dvojzrozeného brāhmaṇy, podrobí-li se duchovní disciplíně pod vedením pravého duchovního mistra, stejně jako chemik může chemickou reakcí změnit bronz na zlato. Člověk se tedy může stát brāhmaṇou, aniž by měnil tělo, může jít zpátky k Bohu, aniž by měnil tělo, a jediné, na čem skutečně záleží, je správné vedení. Śrīla Jīva Gosvāmī poznamenává, že slovo hi použité v této souvislosti jasně potvrzuje tuto skutečnost a nelze o tom pochybovat. Také Bhagavad-gītā (14.26) dokládá toto tvrzení Śrīly Jīvy Gosvāmīho, neboť zde Pán říká, že každý, kdo systematicky a bez odchylek vykonává oddanou službu, může dosáhnout dokonalosti Brahmanu a překonat znečištění tří kvalit hmotné přírody. Je-li pak tímtéž vykonáváním oddané služby dokonalost Brahmanu ještě více rozvinuta, není pochyb o tom, že člověk může dosáhnout nejvyšší duchovní planety Goloky Vṛndāvany beze změny těla, jak jsme se o tom již zmínili ve spojitosti s Pánovým návratem do Jeho sídla, při kterém nemění Své tělo.