Skip to main content

Text 46

Sloka 46

Devanagari

Dévanágarí

ते साधुकृतसर्वार्था ज्ञात्वात्यन्तिकमात्मन: ।
मनसा धारयामासुर्वैकुण्ठचरणाम्बुजम् ॥ ४६ ॥

Text

Verš

te sādhu-kṛta-sarvārthā
jñātvātyantikam ātmanaḥ
manasā dhārayām āsur
vaikuṇṭha-caraṇāmbujam
te sādhu-kṛta-sarvārthā
jñātvātyantikam ātmanaḥ
manasā dhārayām āsur
vaikuṇṭha-caraṇāmbujam

Synonyms

Synonyma

te — all of them; sādhu-kṛta — having performed everything worthy of a saint; sarva-arthāḥ — that which includes everything worthy; jñātvā — knowing it well; ātyantikam — the ultimate; ātmanaḥ — of the living being; manasā — within the mind; dhārayām āsuḥ — sustained; vaikuṇṭha — the Lord of the spiritual sky; caraṇa-ambujam — the lotus feet.

te — oni všichni; sādhu-kṛta — kteří vykonali vše, co je hodné světců; sarva-arthāḥ — to, co zahrnuje vše cenné; jñātvā — dobře věda; ātyantikam — konečný; ātmanaḥ — živé bytosti; manasā — v mysli; dhārayām āsuḥ — živili; vaikuṇṭha — Pán duchovního nebe; caraṇa-ambujam — lotosové nohy.

Translation

Překlad

They all had performed all the principles of religion and as a result rightly decided that the lotus feet of the Lord Śrī Kṛṣṇa are the supreme goal of all. Therefore they meditated upon His feet without interruption.

Všichni uplatňovali všechny zásady náboženství a díky tomu správně usoudili, že lotosové nohy Pána Śrī Kṛṣṇy jsou nejvyšším cílem všech. Proto meditovali bez ustání o Jeho nohách.

Purport

Význam

In the Bhagavad-gītā (7.28) the Lord says that only those who have done pious deeds in previous lives and have become freed from the results of all impious acts can concentrate upon the lotus feet of the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa. The Pāṇḍavas, not only in this life but also in their previous lives, had always performed the supreme pious work, and thus they are ever free from all the reactions of impious work. It is quite reasonable, therefore, that they concentrated their minds upon the lotus feet of the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa. According to Śrī Viśvanātha Cakravartī, dharma, artha, kāma and mokṣa principles are accepted by persons who are not free from the results of impious action. Such persons affected with the contaminations of the above four principles cannot at once accept the lotus feet of the Lord in the spiritual sky. The Vaikuṇṭha world is situated far beyond the material sky. The material sky is under the management of Durgā Devī, or the material energy of the Lord, but the Vaikuṇṭha world is managed by the personal energy of the Lord.

V Bhagavad-gītě (7.28) Pán říká, že pouze ti, kteří v předchozích životech vykonali zbožné skutky a zbavili se výsledků všech bezbožných činů, se mohou soustředit na lotosové nohy Nejvyššího Pána Śrī Kṛṣṇy. Pāṇḍuovci vždy vykonávali nejvyšší zbožnou činnost, nejen v tomto životě, ale i v předchozích, a tudíž jsou věčně osvobození od všech reakcí na bezbožné činnosti. Je proto zcela logické, že soustředili svou mysl na lotosové nohy Nejvyššího Pána Śrī Kṛṣṇy. Podle Śrī Viśvanātha Cakravartīho přijímají principy dharma, artha, kāma a mokṣa lidé, kteří nejsou zcela zbaveni výsledků bezbožných činů. Tyto osoby, ovlivněné nečistotami výše uvedených čtyř principů, nemohou ihned přijmout lotosové nohy Pána v duchovním nebi. Svět Vaikuṇṭhy se nachází daleko za hmotnou oblohou. Hmotné nebe je pod vládou Durgy Devī neboli hmotné energie Pána, ale svět Vaikuṇṭhy řídí osobní energie Pána.