Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Devanagari

Деванагари

सर्वे तमनुनिर्जग्मुर्भ्रातर: कृतनिश्चया: ।
कलिनाधर्ममित्रेण द‍ृष्ट्वा स्पृष्टा: प्रजा भुवि ॥ ४५ ॥

Text

Текст

sarve tam anunirjagmur
bhrātaraḥ kṛta-niścayāḥ
kalinādharma-mitreṇa
dṛṣṭvā spṛṣṭāḥ prajā bhuvi
сарве там анунирджагмур
бхра̄тарах̣ кр̣та-ниш́чайа̄х̣
калина̄дхарма-митрен̣а
др̣шт̣ва̄ спр̣шт̣а̄х̣ праджа̄ бхуви

Synonyms

Пословный перевод

sarve — all his younger brothers; tam — him; anunirjagmuḥ — left home by following the elder; bhrātaraḥ — brothers; kṛta-niścayāḥ — decidedly; kalinā — by the Age of Kali; adharma — principle of irreligion; mitreṇa — by the friend; dṛṣṭvā — observing; spṛṣṭāḥ — having overtaken; prajāḥ — all citizens; bhuvi — on the earth.

сарве — все его младшие братья; там — его; анунирджагмух̣ — покинули дом вслед за старшим; бхра̄тарах̣ — братья; кр̣та-ниш́чайа̄х̣ — решительно; калина̄ — веком Кали; адхарма — принцип безбожия; митрен̣а — другом; др̣шт̣ва̄ — наблюдая; спр̣шт̣а̄х̣ — охватил; праджа̄х̣ — всех жителей; бхуви — на Земле.

Translation

Перевод

The younger brothers of Mahārāja Yudhiṣṭhira observed that the Age of Kali had already arrived throughout the world and that the citizens of the kingdom were already affected by irreligious practice. Therefore they decided to follow in the footsteps of their elder brother.

Младшие братья Махараджи Юдхиштхиры заметили, что век Кали уже наступил во всем мире, и что жители их царства уже испытали на себе влияние безбожной деятельности. Поэтому они решили последовать по стопам своего старшего брата.

Purport

Комментарий

The younger brothers of Mahārāja Yudhiṣṭhira were already obedient followers of the great Emperor, and they had sufficiently been trained to know the ultimate goal of life. They therefore decidedly followed their eldest brother in rendering devotional service to Lord Śrī Kṛṣṇa. According to the principles of sanātana-dharma, one must retire from family life after half the duration of life is finished and must engage himself in self-realization. But the question of engaging oneself is not always decided. Sometimes retired men are bewildered about how to engage themselves for the last days of life. Here is a decision by authorities like the Pāṇḍavas. All of them engaged themselves in favorably culturing the devotional service of the Lord Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. According to Svāmī Śrīdhara, dharma, artha, kāma and mokṣa, or fruitive activities, philosophical speculations and salvation, as conceived by several persons, are not the ultimate goal of life. They are more or less practiced by persons who have no information of the ultimate goal of life. The ultimate goal of life is already indicated by the Lord Himself in the Bhagavad-gītā (18.64), and the Pāṇḍavas were intelligent enough to follow it without hesitation.

Младшие братья Махараджи Юдхиштхиры всегда и во всем послушно следовали за великим императором, и они были достаточно образованны, чтобы понимать, что является высшей целью жизни. Поэтому они с решимостью последовали за своим старшим братом по пути преданного служения Господу Шри Кришне. Согласно принципам санатана-дхармы, прожив половину своей жизни, человек должен оставить семью и посвятить себя самоосознанию. Но ответ на вопрос о том, чем следует заняться, не всегда ясен. Иногда отошедшие от дел люди теряются, не зная, чему им посвятить остаток своих дней. Здесь мы видим, как решили этот вопрос такие авторитеты, как Пандавы. Все они занялись любовным преданным служением Господу Шри Кришне, Верховной Личности Бога. По утверждению Свами Шридхары, дхарма, артха, ка̄ма и мокша, или кармическая деятельность, спекулятивная философия и спасение не являются, вопреки мнению некоторых людей, высшей целью жизни. Ими в той или иной степени занимаются люди, которые не знают о высшей цели жизни. Эту высшую цель жизни уже указал Сам Господь в «Бхагавад-гите» (18.64), и Пандавы были достаточно разумны, чтобы не раздумывая избрать этот путь.