Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Devanagari

Деванагари

उदीचीं प्रविवेशाशां गतपूर्वां महात्मभि: ।
हृदि ब्रह्म परं ध्यायन्नावर्तेत यतो गत: ॥ ४४ ॥

Text

Текст

udīcīṁ praviveśāśāṁ
gata-pūrvāṁ mahātmabhiḥ
hṛdi brahma paraṁ dhyāyan
nāvarteta yato gataḥ
удӣчӣм̇ правивеш́а̄ш́а̄м̇
гата-пӯрва̄м̇ маха̄тмабхих̣
хр̣ди брахма парам̇ дхйа̄йан
на̄вартета йато гатах̣

Synonyms

Пословный перевод

udīcīm — the northern side; praviveśa-āśām — those who wanted to enter there; gata-pūrvām — the path accepted by his forefathers; mahā-ātmabhiḥ — by the broad-minded; hṛdi — within the heart; brahma — the Supreme; param — Godhead; dhyāyan — constantly thinking of; na āvarteta — passed his days; yataḥ — wherever; gataḥ — went.

удӣчӣм — север; правивеш́а-а̄ш́а̄м — тех, кто хотел войти туда; гата-пӯрва̄м — путь, на который встали его предки; маха̄-а̄тмабхих̣ — широко мыслящими; хр̣ди — в сердце; брахма — Всевышний; парам — Бог; дхйа̄йан — постоянно думая о; на а̄вартета — проводил свои дни; йатах̣ — куда бы ни; гатах̣ — пошел.

Translation

Перевод

He then started towards the north, treading the path accepted by his forefathers and great men, to devote himself completely to the thought of the Supreme Personality of Godhead. And he lived in that way wherever he went.

Затем он отправился на север, следуя по пути, которым шли его предки и великие люди, чтобы всецело посвятить себя размышлениям о Верховной Личности Бога. Так он и жил всюду, куда бы ни приходил.

Purport

Комментарий

It is understood from this verse that Mahārāja Yudhiṣṭhira followed in the footsteps of his forefathers and the great devotees of the Lord. We have discussed many times before that the system of varṇāśrama-dharma, as it was strictly followed by the inhabitants of the world, specifically by those who inhabited the Āryāvarta province of the world, emphasizes the importance of leaving all household connections at a certain stage of life. The training and education was so imparted, and thus a respectable person like Mahārāja Yudhiṣṭhira had to leave all family connection for self-realization and going back to Godhead. No king or respectable gentleman would continue family life till the end, because that was considered suicidal and against the interest of the perfection of human life. In order to be free from all family encumbrances and devote oneself cent percent in the devotional service of Lord Kṛṣṇa, this system is always recommended for everyone because it is the path of authority. The Lord instructs in the Bhagavad-gītā (18.62) that one must become a devotee of the Lord at least at the last stage of one’s life. A sincere soul of the Lord like Mahārāja Yudhiṣṭhira must abide by this instruction of the Lord for his own interest.

Из этого стиха явствует, что Махараджа Юдхиштхира следовал по стопам своих предков и великих преданных Господа. Мы уже много раз говорили, что система варнашрама- дхармы, которой строго следовали во всем мире, и особенно в провинции Арьяварта, подчеркивает важность разрыва всех семейных отношений на определенной стадии жизни. Понимание этого закладывалось в процессе воспитания и обучения человека, и потому уважаемые люди, такие, как Махараджа Юдхиштхира, должны были оставлять свою семью ради того, чтобы достичь самоосознания и вернуться к Богу. Ни один царь или уважаемый человек не жил с семьей до самого конца, так как это считалось самоубийством и было препятствием к достижению совершенства человеческой жизни. Эта система всегда рекомендуется любому, кто желает освободиться от бремени семьи и целиком посвятить себя преданному служению Господу Кришне, потому что это путь, начертанный авторитетами. В «Бхагавад-гите» (18.62) Господь говорит, что человек должен стать преданным Господа по крайней мере на последней стадии жизни. Искренняя душа, принадлежащая Господу, должна, по примеру Махараджи Юдхиштхиры, подчиниться этим наставлениям Господа ради своего же блага.

The specific words brahma param indicate Lord Śrī Kṛṣṇa. This is corroborated in the Bhagavad-gītā (10.13) by Arjuna with reference to great authorities like Asita, Devala, Nārada and Vyāsa. Thus Mahārāja Yudhiṣṭhira, while leaving home for the north, constantly remembered Lord Śrī Kṛṣṇa within himself, following in the footsteps of his forefathers as well as the great devotees of all times.

Слова брахма парам особо указывают на Господа Шри Кришну. Это подтверждает Арджуна в «Бхагавад-гите» (10.13), ссылаясь на великие авторитеты: Аситу, Девалу, Нараду, Вьясу и других. Таким образом, Махараджа Юдхиштхира, покинув дом и отправившись на север, постоянно хранил в памяти Господа Шри Кришну, следуя по стопам своих предков и великих преданных всех времен.