Skip to main content

Text 41

Text 41

Devanagari

Devanagari

वाचं जुहाव मनसि तत्प्राण इतरे च तम् ।
मृत्यावपानं सोत्सर्गं तं पञ्चत्वे ह्यजोहवीत् ॥ ४१ ॥

Text

Texto

vācaṁ juhāva manasi
tat prāṇa itare ca tam
mṛtyāv apānaṁ sotsargaṁ
taṁ pañcatve hy ajohavīt
vācaṁ juhāva manasi
tat prāṇa itare ca tam
mṛtyāv apānaṁ sotsargaṁ
taṁ pañcatve hy ajohavīt

Synonyms

Palabra por palabra

vācam — speeches; juhāva — relinquished; manasi — into the mind; tat prāṇe — mind into breathing; itare ca — other senses also; tam — into that; mṛtyau — into death; apānam — breathing; sa-utsargam — with all dedication; tam — that; pañcatve — into the body made of five elements; hi — certainly; ajohavīt — amalgamated it.

vācam — discursos; juhāva — renunció; manasi — en la mente; tat-prāṇe — la mente en la respiración; itare ca — también otros sentidos; tam — en eso; mṛtyau — en la muerte; apānam — respiración; sa-utsargam — con toda dedicación; tam — eso; pañcatve — en el cuerpo hecho de cinco elementos; hi — ciertamente; ajohavīt — lo amalgamó.

Translation

Traducción

Then he amalgamated all the sense organs into the mind, then the mind into life, life into breathing, his total existence into the embodiment of the five elements, and his body into death. Then, as pure self, he became free from the material conception of life.

Entonces, amalgamó todos los órganos de los sentidos con la mente, luego la mente con la vida, la vida con la respiración, su existencia total con el cuerpo de los cinco elementos, y su cuerpo con la muerte. Luego, como ser puro, quedó libre de la concepción material de la vida.

Purport

Significado

Mahārāja Yudhiṣṭhira, like his brother Arjuna, began to concentrate and gradually became freed from all material bondage. First he concentrated all the actions of the senses and amalgamated them into the mind, or in other words he turned his mind toward the transcendental service of the Lord. He prayed that since all material activities are performed by the mind in terms of actions and reactions of the material senses, and since he was going back to Godhead, the mind would wind up its material activities and be turned towards the transcendental service to the Lord. There was no longer a need for material activities. Actually the activities of the mind cannot be stopped, for they are the reflection of the eternal soul, but the quality of the activities can be changed from matter to the transcendental service of the Lord. The material color of the mind is changed when one washes it clean of the contaminations of life-breathing and thereby frees it from the contamination of repeated births and deaths and situates it in pure spiritual life. All is manifested by the temporary embodiment of the material body, which is a production of the mind at the time of death, and if the mind is purified by practice of transcendental loving service to the Lord and is constantly engaged in the service of the lotus feet of the Lord, there is no more chance of the mind’s producing another material body after death. It will be freed from absorption in material contamination. The pure soul will be able to return home, back to Godhead.

Mahārāja Yudhiṣṭhira, al igual que su hermano Arjuna, comenzó a concentrarse, y gradualmente se libró de todo cautiverio material. Primero que todo, él concentró todas las acciones de los sentidos y las amalgamó con la mente, o, en otras palabras, dirigió la mente hacia el servicio trascendental del Señor. Él oró pidiendo que, como todas las actividades materiales las realiza la mente en función de acciones y reacciones de los sentidos materiales, y como él iba de vuelta a Dios, la mente terminara sus actividades materiales y se volviera hacia el servicio trascendental del Señor. Ya no había necesidad de actividades materiales. En realidad, las actividades de la mente no pueden ser detenidas, pues son el reflejo del alma eterna, pero se puede cambiar la calidad de las actividades, haciéndolas pasar de la materia al servicio trascendental del Señor. El color material de la mente se cambia cuando uno la limpia de contaminaciones provenientes de la respiración vital, y con ello la libera de la contaminación de los reiterados nacimientos y muertes y la sitúa en el plano de la vida espiritual pura. Todo lo manifiesta el organismo temporal que es el cuerpo material, el cual es producido por la mente a la hora de la muerte, y si la mente se purifica mediante la práctica del amoroso servicio trascendental del Señor y se dedica constantemente al servicio de los pies de loto del Señor, no hay más posibilidades de que al morir produzca otro cuerpo material. En ese momento se encontrará libre de la absorción en la contaminación material. El alma pura será capaz de ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios.