Skip to main content

Text 38

Text 38

Devanagari

Devanagari

स्वराट् पौत्रं विनयिनमात्मन: सुसमं गुणै: ।
तोयनीव्या: पतिं भूमेरभ्यषिञ्चद्गजाह्वये ॥ ३८ ॥

Text

Texto

sva-rāṭ pautraṁ vinayinam
ātmanaḥ susamaṁ guṇaiḥ
toya-nīvyāḥ patiṁ bhūmer
abhyaṣiñcad gajāhvaye
sva-rāṭ pautraṁ vinayinam
ātmanaḥ susamaṁ guṇaiḥ
toya-nīvyāḥ patiṁ bhūmer
abhyaṣiñcad gajāhvaye

Synonyms

Palabra por palabra

sva-rāṭ — the emperor; pautram — unto the grandson; vinayinam — properly trained; ātmanaḥ — his own self; su-samam — equal in all respects; guṇaiḥ — by the qualities; toya-nīvyāḥ — bordered by the seas; patim — master; bhūmeḥ — of the land; abhyaṣiñcat — enthroned; gajāhvaye — in the capital of Hastināpura.

sva-rāṭ — el emperador; pautram — al nieto; vinayinam — bien preparado; ātmanaḥ — su propio ser; su-samam — igual en todos los aspectos; guṇaiḥ — por las cualidades; toya-nīvyāḥ — bordeado por los mares; patim — amo; bhūmeḥ — de la tierra; abhyaṣiñcat — subido al trono; gajāhvaye — en la capital de Hastināpura.

Translation

Traducción

Thereafter, in the capital of Hastināpura, he enthroned his grandson, who was trained and equally qualified, as the emperor and master of all land bordered by the seas.

Después, en la capital de Hastināpura, coronó a su nieto como emperador y amo de toda la tierra bordeada por los mares, quien estaba preparado y era igualmente apto.

Purport

Significado

The total land on the earth bordered by the seas was under the subjugation of the King of Hastināpura. Mahārāja Yudhiṣṭhira trained his grandson, Mahārāja Parīkṣit, who was equally qualified, in state administration in terms of the king’s obligation to the citizens. Thus Parīkṣit was enthroned on the seat of Mahārāja Yudhiṣṭhira prior to his departure back to Godhead. Concerning Mahārāja Parīkṣit, the specific word used, vinayinam, is significant. Why was the King of Hastināpura, at least till the time of Mahārāja Parīkṣit, accepted as the Emperor of the world? The only reason is that the people of the world were happy because of the good administration of the emperor. The happiness of the citizens was due to the ample production of natural produce such as grains, fruits, milk, herbs, valuable stones, minerals and everything that the people needed. They were even free from all bodily miseries, anxieties of mind, and disturbances caused by natural phenomena and other living beings. Because everyone was happy in all respects, there was no resentment, although there were sometimes battles between the state kings for political reasons and supremacy. Everyone was trained to attain the highest goal of life, and therefore the people were also enlightened enough not to quarrel over trivialities. The influence of the Age of Kali gradually infiltrated the good qualities of both the kings and the citizens, and therefore a tense situation developed between the ruler and the ruled, but still even in this age of disparity between the ruler and the ruled, there can be spiritual emolument and God consciousness. That is a special prerogative.

Toda la tierra bordeada por los mares se hallaba bajo el régimen del rey de Hastināpura. Mahārāja Yudhiṣṭhira, formó a su nieto, Mahārāja Parīkṣit —quien era igualmente apto—, en lo referente a la administración del Estado en términos de la obligación del rey para con los ciudadanos. Así pues, Parīkṣit fue subido al trono de Mahārāja Yudhiṣṭhira antes de que este partiera de vuelta a Dios. En cuanto a Mahārāja Parīkṣit, es significativo el uso específico de la palabra vinayinam. ¿Por qué al menos hasta la época de Mahārāja Parīkṣit, se aceptaba al rey de Hastināpura como el emperador del mundo? La única razón es que la gente del mundo era feliz en virtud de la buena administración del emperador. La felicidad de los ciudadanos se debía a la abundante producción de cosas naturales, tales como granos, frutas, leche, hierbas, piedras preciosas, minerales y todo lo que la gente necesitaba. Ellos estaban exentos incluso de todos los sufrimientos físicos, ansiedades y perturbaciones causadas por los fenómenos de la naturaleza y por otros seres vivientes. Como todo el mundo era feliz en todos los aspectos, no había ningún resentimiento, aunque a veces había batallas entre los reyes estatales por razones políticas y de supremacía. Todo el mundo era adiestrado para alcanzar la meta máxima de la vida, y, en consecuencia, la gente también estaba lo suficientemente iluminada como para no reñir por cosas insignificantes. La influencia de la era de Kali se infiltró gradualmente en las buenas cualidades tanto de los reyes como de los ciudadanos y, por lo tanto, se desarrolló una situación tensa entre el gobernador y el gobernado; pero aun así, incluso en esta era de disparidad entre el gobernador y el gobernado, puede haber beneficio espiritual y conciencia de Dios. Esa es una prerrogativa especial.