Text 38
Sloka 38
Devanagari
Dévanágarí
तोयनीव्या: पतिं भूमेरभ्यषिञ्चद्गजाह्वये ॥ ३८ ॥
Text
Verš
ātmanaḥ susamaṁ guṇaiḥ
toya-nīvyāḥ patiṁ bhūmer
abhyaṣiñcad gajāhvaye
ātmanaḥ susamaṁ guṇaiḥ
toya-nīvyāḥ patiṁ bhūmer
abhyaṣiñcad gajāhvaye
Synonyms
Synonyma
sva-rāṭ — the emperor; pautram — unto the grandson; vinayinam — properly trained; ātmanaḥ — his own self; su-samam — equal in all respects; guṇaiḥ — by the qualities; toya-nīvyāḥ — bordered by the seas; patim — master; bhūmeḥ — of the land; abhyaṣiñcat — enthroned; gajāhvaye — in the capital of Hastināpura.
Translation
Překlad
Thereafter, in the capital of Hastināpura, he enthroned his grandson, who was trained and equally qualified, as the emperor and master of all land bordered by the seas.
Poté v hlavním městě Hastināpuru korunoval na trůn svého vnuka, který byl dobře připravený a právě tak kvalifikovaný, a jmenoval ho panovníkem celé země ohraničené moři.
Purport
Význam
The total land on the earth bordered by the seas was under the subjugation of the King of Hastināpura. Mahārāja Yudhiṣṭhira trained his grandson, Mahārāja Parīkṣit, who was equally qualified, in state administration in terms of the king’s obligation to the citizens. Thus Parīkṣit was enthroned on the seat of Mahārāja Yudhiṣṭhira prior to his departure back to Godhead. Concerning Mahārāja Parīkṣit, the specific word used, vinayinam, is significant. Why was the King of Hastināpura, at least till the time of Mahārāja Parīkṣit, accepted as the Emperor of the world? The only reason is that the people of the world were happy because of the good administration of the emperor. The happiness of the citizens was due to the ample production of natural produce such as grains, fruits, milk, herbs, valuable stones, minerals and everything that the people needed. They were even free from all bodily miseries, anxieties of mind, and disturbances caused by natural phenomena and other living beings. Because everyone was happy in all respects, there was no resentment, although there were sometimes battles between the state kings for political reasons and supremacy. Everyone was trained to attain the highest goal of life, and therefore the people were also enlightened enough not to quarrel over trivialities. The influence of the Age of Kali gradually infiltrated the good qualities of both the kings and the citizens, and therefore a tense situation developed between the ruler and the ruled, but still even in this age of disparity between the ruler and the ruled, there can be spiritual emolument and God consciousness. That is a special prerogative.
Veškerá pevnina na Zemi ohraničená moři byla pod vládou hastināpurského krále. Mahārāja Yudhiṣṭhira dobře připravil svého vnuka, Mahārāje Parīkṣita, který měl stejně vznešené vlastnosti, ve státosprávě a v povinnostech krále vůči občanům. Parīkṣit tak usedl na trůn Mahārāje Yudhiṣṭhira před jeho odchodem zpátky k Bohu. Slovo vinayinam, které zde bylo použito v souvislosti s Mahārājem Parīkṣitem, má zvláštní význam. Proč byl král Hastināpuru — alespoň do vlády Mahārāje Parīkṣita — přijímán jako panovník celého světa? Jediným důvodem je to, že lidé světa byli díky dobré vládě krále šťastní. Štěstí obyvatelstva vyplývalo z hojnosti přírodních darů — obilí, ovoce, mléka, bylin, cenných kamenů, nerostů a všeho, co lidé potřebovali. Netrápily je ani žádné tělesné bolesti, obavy v mysli a nepokoje způsobené přírodními jevy a jinými živými bytostmi. Jelikož každý byl ve všech ohledech šťastný, nebylo žádné zloby, přestože králové ve státě někdy bojovali z politických důvodů o svrchovanost. Každý byl připravován na dosažení nejvyššího životního cíle, a lidé proto byli dostatečně osvícení, aby se nehádali kvůli malichernostem. Vliv věku Kali pozvolna odsunul dobré vlastnosti králů i obyvatelstva, a mezi vládci a ovládanými se proto vyvinula napjatá situace, ale přesto, i v tomto věku rozporů mezi vládci a poddanými může existovat duchovní povznesení a vědomí Boha. To je zvláštní výhoda.