Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Devanagari

Dévanágarí

सूत उवाच
एवं चिन्तयतो जिष्णो: कृष्णपादसरोरुहम् ।
सौहार्देनातिगाढेन शान्तासीद्विमला मति: ॥ २८ ॥

Text

Verš

sūta uvāca
evaṁ cintayato jiṣṇoḥ
kṛṣṇa-pāda-saroruham
sauhārdenātigāḍhena
śāntāsīd vimalā matiḥ
sūta uvāca
evaṁ cintayato jiṣṇoḥ
kṛṣṇa-pāda-saroruham
sauhārdenātigāḍhena
śāntāsīd vimalā matiḥ

Synonyms

Synonyma

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; evam — thus; cintayataḥ — while thinking of the instructions; jiṣṇoḥ — of the Supreme Personality of Godhead; kṛṣṇa-pāda — the feet of Kṛṣṇa; saroruham — resembling lotuses; sauhārdena — by deep friendship; ati-gāḍhena — in great intimacy; śāntā — pacified; āsīt — it so became; vimalā — without any tinge of material contamination; matiḥ — mind.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; evam — takto; cintayataḥ — když myslel na pokyny; jiṣṇoḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; kṛṣṇa-pāda — nohy Kṛṣṇy; saroruham — připomínající lotosy; sauhārdena — hlubokým přátelstvím; ati-gāḍhena — s velikou důvěrností; śāntā — uklidněný; āsīt — stalo se; vimalā — bez jakéhokoliv hmotného znečištění; matiḥ — mysl.

Translation

Překlad

Sūta Gosvāmī said: Thus being deeply absorbed in thinking of the instructions of the Lord, which were imparted in the great intimacy of friendship, and in thinking of His lotus feet, Arjuna’s mind became pacified and free from all material contamination.

Sūta Gosvāmī řekl: Takto hluboce pohroužena do myšlenek na pokyny Pána, které byly uděleny s přátelskou důvěrností, a na Jeho lotosové nohy, získala Arjunova mysl klid a zbavila se všech hmotných nečistot.

Purport

Význam

Since the Lord is absolute, deep meditation upon Him is as good as yogic trance. The Lord is nondifferent from His name, form, quality, pastimes, entourage and specific actions. Arjuna began to think of the Lord’s instructions to him on the Battlefield of Kurukṣetra. Only those instructions began to eliminate the tinges of material contamination in the mind of Arjuna. The Lord is like the sun; the sun’s appearance means immediate dissipation of darkness, or ignorance, and the Lord’s appearance within the mind of the devotee can at once drive away the miserable material effects. Lord Caitanya has therefore recommended constant chanting of the name of the Lord for protection from all contamination of the material world. The feeling of separation from the Lord is undoubtedly painful to the devotee, but because it is in connection with the Lord, it has a specific transcendental effect which pacifies the heart. Feelings of separation are also sources of transcendental bliss, and they are never comparable to contaminated material feelings of separation.

Jelikož Pán je absolutní, hluboká meditace o Něm je stejně dobrá jako jógový tranz. Pán se neliší od Svého jména, podoby, vlastností, zábav, doprovodu a Svých jedinečných činů. Arjuna začal myslet na pokyny, které mu Pán dal na Kuruovském bitevním poli, a tyto pokyny samotné začaly odstraňovat náznaky hmotného znečištění v jeho mysli. Pán je jako slunce: kde se objeví slunce, tam se ihned ztrácí tma neboli nevědomost, a když se Pán objeví v mysli oddaného, okamžitě se ztrácí strastiplné hmotné účinky. Pán Caitanya proto na ochranu před vším znečištěním hmotného světa doporučoval stále zpívat jméno Pána. Pocity odloučení od Pána jsou pro oddaného nepochybně bolestné, ale jelikož jsou ve spojení s Pánem, mají zvláštní transcendentální účinek, který utěšuje srdce. Tyto pocity odloučení jsou také zdrojem transcendentální blaženosti a nelze je nikdy srovnávat se znečištěnými hmotnými pocity odloučení.