Skip to main content

Texts 22-23

ВІРШІ 22-23

Devanagari

Деванагарі

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥

Text

Текст

rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
ра̄джам̇с твайа̄нупр̣шт̣а̄на̄м̇
сухр̣да̄м̇ нах̣ сухр̣т-пуре
віпра-ш́а̄па-вімӯд̣га̄на̄м̇
ні
ґгната̄м̇ мушт̣ібгір мітгах̣
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
madonmathita-cetasām
ajānatām ivānyonyaṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ
ва̄рун̣ім̇ мадіра̄м̇ пітва̄
мадонматгіта-четаса̄м
аджа̄ната̄м іва̄нйонйам̇
чатух̣-пан̃ча̄ваш́ешіта̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

rājan — O King; tvayā — by you; anupṛṣṭānām — as you inquired; suhṛdām — of friends and relatives; naḥ — our; suhṛt-pure — in the city of Dvārakā; vipra — the brāhmaṇas; śāpa — by the curse of; vimūḍhānām — of the befooled; nighnatām — of the killed; muṣṭibhiḥ — with bunches of sticks; mithaḥ — among themselves; vāruṇīm — fermented rice; madirām — wine; pītvā — having drunk; mada-unmathita — being intoxicated; cetasām — of that mental situation; ajānatām — of the unrecognized; iva — like; anyonyam — one another; catuḥ — four; pañca — five; avaśeṣitāḥ — now remaining.

ра̄джан—царю; твайа̄—тобою; анупр̣шт̣а̄на̄м—як ти запитував; сухр̣да̄м  —  за друзів та родичів; нах̣  —  наших; сухр̣т- пуре  —  у Двараці; віпра—брахмани; ш́а̄па  —  прокляттям; вімӯд̣га̄на̄м—одурманених; ніґгната̄м  —  вбитих; мушт̣ібгіх̣  —   киями; мітгах̣  —  між собою; ва̄рун̣ім  —  рис, який забродив; мадіра̄м   —   вином ; пітва̄   —   напившись ; мада - унматгіта—   сп’янілі; четаса̄м  —  з такого розуму; аджа̄ната̄м  —  незнайомого; іва  —  наче; анйонйам  —  один одного; чатух̣  —  чотири; пан̃ча  —  п’ять; аваш́ешіта̄х̣  —  тепер лишилися.

Translation

Переклад

O King, since you have asked me about our friends and relatives in the city of Dvārakā, I will inform you that all of them were cursed by the brāhmaṇas, and as a result they all became intoxicated with wine made of putrefied rice and fought among themselves with sticks, not even recognizing one another. Now all but four or five of them are dead and gone.

Ти, царю, розпитувався в мене за наших друзів та родичів у Двараці    —    то знай, що на них усіх лягло прокляття брахман; через це вони напилися вина з рису, що забродив і, не впізнаючи одне одного, стали битися на киях. Усі вони, крім чотирьох чи п’яти, пішли з цього світу.