Skip to main content

Text 19

ВІРШ 19

Devanagari

Деванагарі

शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादि ष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्ध: ।
सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥ १९ ॥

Text

Текст

śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me
ш́аййа̄сана̄т̣ана-вікаттгана-бгоджана̄дішв
аікйа̄д вайасйа р̣тава̄н іті віпралабдгах̣
сакгйух̣ сакгева пітр̣ват танайасйа сарвам̇
сехе маха̄н махітайа̄ куматер а
ґгам̇ ме

Synonyms

Послівний переклад

śayya — sleeping on one bed; āsana — sitting on one seat; aṭana — walking together; vikatthana — self-adoration; bhojana — dining together; ādiṣu — and in all such dealings; aikyāt — because of oneness; vayasya — O my friend; ṛtavān — truthful; iti — thus; vipralabdhaḥ — misbehaved; sakhyuḥ — unto a friend; sakhā iva — just like a friend; pitṛvat — just like the father; tanayasya — of a child; sarvam — all; sehe — tolerated; mahān — great; mahitayā — by glories; kumateḥ — of one who is of low mentality; agham — offense; me — mine.

ш́аййа  —  поділяючи ложе; а̄сана  —  сидячи поруч; ат̣ана  —   прогулюючись разом; вікаттгана  —  хвала; бгоджана  —  обідаючи; а̄дішу  —  і в інших таких стосунках; аікйа̄т   —   через нашу єдність; вайасйа   —   друже; р̣тава̄н   —  правдивий ; іті   —    так ; віпралабдгах̣   —   нечемно поводився ; сакгйух̣  —  другові; сакга̄ іва  —  наче друг; пітр̣ват  —  наче батько; танайасйа  —   від дитини; сарвам  —  усе; сехе  —  терпів; маха̄н  —  великий; махітайа̄  —  Своєю славою; куматех̣  —  людини з ницою свідомістю; аґгам  —  образу; ме  —  мою.

Translation

Переклад

Generally both of us used to live together and sleep, sit and loiter together. And at the time of advertising oneself for acts of chivalry, sometimes, if there were any irregularity, I used to reproach Him by saying, “My friend, You are very truthful.” Even in those hours when His value was minimized, He, being the Supreme Soul, used to tolerate all those utterings of mine, excusing me exactly as a true friend excuses his true friend, or a father excuses his son.

Ми часто жили разом і разом спали, укупі сиділи й ходили гуляти. А коли Він похвалявся Своєю доблестю, я, помічаючи якісь невідповідності, усовіщав Його: «Ти, друже, дуже правдивий!» І навіть коли я принижував Його велич, Він, Верховна Душа, зносив усі мої зауваги, вибачаючи мені все, як справжній друг вибачає другові чи як батько вибачає синові.

Purport

Коментар

Since the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa is all-perfect, His transcendental pastimes with His pure devotees never lack anything in any respect, either as a friend, son or lover. The Lord relishes the reproaches of friends, parents or fiancees more than the Vedic hymns offered to Him by great learned scholars and religionists in an official fashion.

Верховний Господь Шрі Крішна вседосконалий, і тому Його трансцендентним розвагам з Його чистими відданими, в яких Він виступає в ролі друга, сина чи коханого, нічого не бракує. Господа тішать докори друзів, батьків чи наречених, і вони радують Його більше за гімни Вед, що їх в офіційному дусі рецитують для Нього великі вчені мудреці та священнослужителі.