Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादि ष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्ध: ।
सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥ १९ ॥

Text

Текст

śayyāsanāṭana-vikatthana-bhojanādiṣv
aikyād vayasya ṛtavān iti vipralabdhaḥ
sakhyuḥ sakheva pitṛvat tanayasya sarvaṁ
sehe mahān mahitayā kumater aghaṁ me
ш́аййа̄сана̄т̣ана-викаттхана-бходжана̄дишв
аикйа̄д вайасйа р̣тава̄н ити випралабдхах̣
сакхйух̣ сакхева питр̣ват танайасйа сарвам̇
сехе маха̄н махитайа̄ куматер агхам̇ ме

Synonyms

Пословный перевод

śayya — sleeping on one bed; āsana — sitting on one seat; aṭana — walking together; vikatthana — self-adoration; bhojana — dining together; ādiṣu — and in all such dealings; aikyāt — because of oneness; vayasya — O my friend; ṛtavān — truthful; iti — thus; vipralabdhaḥ — misbehaved; sakhyuḥ — unto a friend; sakhā iva — just like a friend; pitṛvat — just like the father; tanayasya — of a child; sarvam — all; sehe — tolerated; mahān — great; mahitayā — by glories; kumateḥ — of one who is of low mentality; agham — offense; me — mine.

ш́аййа — отдыхая на одной кровати; а̄сана — сидя рядом; ат̣ана — гуляя вместе; викаттхана — самолюбование; бходжана — совместные трапезы; а̄диш́у — и во всех подобных делах; аикйа̄т — из-за единства; вайасйа — о мой друг; р̣тава̄н — правдивый; ити — таким образом; випралабдхах̣ — дурное поведение; сакхйух̣ — с другом; сакха̄ ива — точно друг; питр̣ват — точно отец; танайасйа — ребенка; сарвам — все; сехе — терпел; маха̄н — великий; махитайа̄ — славой; куматех̣ — того, кто обладает обыденным складом ума; агхам — оскорбление; ме — мое.

Translation

Перевод

Generally both of us used to live together and sleep, sit and loiter together. And at the time of advertising oneself for acts of chivalry, sometimes, if there were any irregularity, I used to reproach Him by saying, “My friend, You are very truthful.” Even in those hours when His value was minimized, He, being the Supreme Soul, used to tolerate all those utterings of mine, excusing me exactly as a true friend excuses his true friend, or a father excuses his son.

Мы часто жили вместе и спали, сидели рядом и прогуливались. И когда Он восхвалял Себя за проявленное геройство, я, замечая какие-либо несоответствия, упрекал Его, говоря: «Мой друг, Ты очень правдив». Но даже в эти минуты, когда Его величие принижалось, Он, будучи Высшей Душой, сносил все эти слова, прощая меня, как искренний друг прощает своего друга или отец — сына.

Purport

Комментарий

Since the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa is all-perfect, His transcendental pastimes with His pure devotees never lack anything in any respect, either as a friend, son or lover. The Lord relishes the reproaches of friends, parents or fiancees more than the Vedic hymns offered to Him by great learned scholars and religionists in an official fashion.

Поскольку Верховный Господь Шри Кришна всесовершенен, в Его трансцендентных играх со Своими чистыми преданными никогда не бывает недостатка ни в чем, какую бы роль Он при этом ни играл: друга, сына или возлюбленного. Господу доставляют большее наслаждение упреки друзей, родителей или невест, чем ведические гимны, которые торжественно возносят Ему великие эрудированные ученые и священнослужители.