Text 18
Sloka 18
Devanagari
Dévanágarí
सञ्जल्पितानि नरदेव हृदिस्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥ १८ ॥
Text
Verš
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya
he pārtha he ’rjuna sakhe kuru-nandaneti
sañjalpitāni nara-deva hṛdi-spṛśāni
smartur luṭhanti hṛdayaṁ mama mādhavasya
Synonyms
Synonyma
narmāṇi — conversation in jokes; udāra — talked very frankly; rucira — pleasing; smita-śobhitāni — decorated with a smiling face; he — note of address; pārtha — O son of Pṛthā; he — note of address; arjuna — Arjuna; sakhe — friend; kuru-nandana — son of the Kuru dynasty; iti — and so on; sañjalpitāni — such conversation; nara-deva — O King; hṛdi — heart; spṛśāni — touching; smartuḥ — by remembering them; luṭhanti — overwhelms; hṛdayam — heart and soul; mama — my; mādhavasya — of Mādhava (Kṛṣṇa).
narmāṇi — žertovné rozhovory; udāra — mluvil velice otevřeně; rucira — těšící; smita-śobhitāni — ozdobené úsměvem na tváři; he — oslovení; pārtha — ó synu Pṛthy; he — oslovení; arjuna — Arjuno; sakhe — příteli; kuru-nandana — synu kuruovské dynastie; iti — a tak dále; sañjalpitāni — takové rozhovory; nara-deva — ó králi; hṛdi — srdce; spṛśāni — dotýkající se; smartuḥ — vzpomínky na ně; luṭhanti — naplňují; hṛdayam — srdce a duši; mama — moji; mādhavasya — Mādhavy (Kṛṣṇy).
Translation
Překlad
O King! His jokings and frank talks were pleasing and beautifully decorated with smiles. His addresses unto me as “O son of Pṛthā, O friend, O son of the Kuru dynasty,” and all such heartiness are now remembered by me, and thus I am overwhelmed.
Ó králi! Jeho žerty a přátelská slova byly tak příjemné a zdobily je nádherné úsměvy. Vzpomínám si, jak mě oslovoval: “Ó synu Pṛthy, ó příteli, ó synu kuruovské dynastie,” a na všechnu Jeho srdečnost, a jsem přemožen dojetím.