Skip to main content

Text 14

Text 14

Devanagari

Devanagari

यद्बान्धव: कुरुबलाब्धिमनन्तपार-
मेको रथेन ततरेऽहमतीर्यसत्त्वम् ।
प्रत्याहृतं बहु धनं च मया परेषां
तेजास्पदं मणिमयं च हृतं शिरोभ्य: ॥ १४ ॥

Text

Texto

yad-bāndhavaḥ kuru-balābdhim ananta-pāram
eko rathena tatare ’ham atīrya-sattvam
pratyāhṛtaṁ bahu dhanaṁ ca mayā pareṣāṁ
tejās-padaṁ maṇimayaṁ ca hṛtaṁ śirobhyaḥ
yad-bāndhavaḥ kuru-balābdhim ananta-pāram
eko rathena tatare ’ham atīrya-sattvam
pratyāhṛtaṁ bahu dhanaṁ ca mayā pareṣāṁ
tejās-padaṁ maṇimayaṁ ca hṛtaṁ śirobhyaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yat-bāndhavaḥ — by whose friendship only; kuru-bala-abdhim — the ocean of the military strength of the Kurus; ananta-pāram — which was insurmountable; ekaḥ — alone; rathena — being seated on the chariot; tatare — was able to cross over; aham — myself; atīrya — invincible; sattvam — existence; pratyāhṛtam — drew back; bahu — very large quantity; dhanam — wealth; ca — also; mayā — by my; pareṣām — of the enemy; tejāḥ-padam — source of brilliance; maṇi-mayam — bedecked with jewels; ca — also; hṛtam — taken by force; śirobhyaḥ — from their heads.

yat-bāndhavaḥ — por cuya amistad únicamente; kuru-bala-abdhim — el océano del poder militar de los Kurus; ananta-pāram — el cual era insuperable; ekaḥ — solo; rathena — estando sentado en la cuadriga; tatare — ser capaz de cruzar; aham — yo mismo; atīrya — invencible; sattvam — existencia; pratyāhṛtam — retiré; bahu — inmensa cantidad; dhanam — riqueza; ca — también; mayā — por mí; pareṣām — del enemigo; tejāḥ-padam — fuente de brillo; maṇi-mayam — adornado con joyas; ca — también; hṛtam — llevado a la fuerza; śirobhyaḥ — de sus cabezas.

Translation

Traducción

The military strength of the Kauravas was like an ocean in which there dwelled many invincible existences, and thus it was insurmountable. But because of His friendship, I, seated on the chariot, was able to cross over it. And only by His grace was I able to regain the cows and also collect by force many helmets of the kings, which were bedecked with jewels that were sources of all brilliance.

El poder militar de los Kauravas era como un océano en el que moraban muchas existencias invencibles y, debido a ello, era insuperable. Pero en virtud de Su amistad, yo, sentado en la cuadriga, pude cruzarlo. Y únicamente por Su gracia pude recobrar las vacas y también reunir a la fuerza muchos yelmos de reyes, los cuales estaban adornados con joyas que eran fuentes de gran brillo.

Purport

Significado

On the Kaurava side there were many stalwart commanders like Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa and Karṇa, and their military strength was as insurmountable as the great ocean. And yet it was due to Lord Kṛṣṇa’s grace that Arjuna alone, sitting on the chariot, could manage to vanquish them one after another without difficulty. There were many changes of commanders on the other side, but on the Pāṇḍavas’ side Arjuna alone on the chariot driven by Lord Kṛṣṇa could manage the whole responsibility of the great war. Similarly, when the Pāṇḍavas were living at the palace of Virāṭa incognito, the Kauravas picked a quarrel with King Virāṭa and decided to take away his large number of cows. While they were taking away the cows, Arjuna fought with them incognito and was able to regain the cows along with some booty taken by force — the jewels set on the turbans of the royal order. Arjuna remembered that all this was possible by the grace of the Lord.

En el bando Kaurava había muchos comandantes determinados, tales como Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa y Karṇa, y su poderío militar era tan insuperable como el gran océano. Y, no obstante, se debió a la gracia del Señor Kṛṣṇa que Arjuna solo, sentado en la cuadriga, pudo hacer de modo de derrotarlos uno tras otro sin dificultad. En el otro bando hubo muchos cambios de comandantes, pero del lado de los Pāṇḍavas, Arjuna, a solas en la cuadriga conducida por el Señor Kṛṣṇa, pudo hacerle frente a toda la responsabilidad de la gran guerra. De modo similar, cuando los Pāṇḍavas estaban viviendo de incógnito en el palacio de Virāṭa, los Kauravas tuvieron una riña con el rey Virāṭa, y decidieron quitarle su inmensa cantidad de vacas. Mientras lo estaban haciendo, Arjuna peleó con ellos de incógnito, y pudo recobrar las vacas junto con cierto botín tomado a la fuerza: las joyas engastadas en los turbantes de los miembros de la orden real. Arjuna recordó que todo eso había sido posible por la gracia del Señor.