Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Devanagari

Dévanágarí

यद्बान्धव: कुरुबलाब्धिमनन्तपार-
मेको रथेन ततरेऽहमतीर्यसत्त्वम् ।
प्रत्याहृतं बहु धनं च मया परेषां
तेजास्पदं मणिमयं च हृतं शिरोभ्य: ॥ १४ ॥

Text

Verš

yad-bāndhavaḥ kuru-balābdhim ananta-pāram
eko rathena tatare ’ham atīrya-sattvam
pratyāhṛtaṁ bahu dhanaṁ ca mayā pareṣāṁ
tejās-padaṁ maṇimayaṁ ca hṛtaṁ śirobhyaḥ
yad-bāndhavaḥ kuru-balābdhim ananta-pāram
eko rathena tatare ’ham atīrya-sattvam
pratyāhṛtaṁ bahu dhanaṁ ca mayā pareṣāṁ
tejās-padaṁ maṇimayaṁ ca hṛtaṁ śirobhyaḥ

Synonyms

Synonyma

yat-bāndhavaḥ — by whose friendship only; kuru-bala-abdhim — the ocean of the military strength of the Kurus; ananta-pāram — which was insurmountable; ekaḥ — alone; rathena — being seated on the chariot; tatare — was able to cross over; aham — myself; atīrya — invincible; sattvam — existence; pratyāhṛtam — drew back; bahu — very large quantity; dhanam — wealth; ca — also; mayā — by my; pareṣām — of the enemy; tejāḥ-padam — source of brilliance; maṇi-mayam — bedecked with jewels; ca — also; hṛtam — taken by force; śirobhyaḥ — from their heads.

yat-bāndhavaḥ — díky Jehož přátelství; kuru-bala-abdhim — oceán vojenské síly Kuruovců; ananta-pāram — který byl nepřekonatelný; ekaḥ — sám; rathena — usazen na voze; tatare — mohl překonat; aham — já; atīrya — nepřemožitelné; sattvam — existence; pratyāhṛtam — přivedl zpět; bahu — velké množství; dhanam — majetku; ca — také; mayā — mnou; pareṣām — nepřítele; tejāḥ-padam — zdroj záře; maṇi-mayam — posázené šperky; ca — také; hṛtam — odebrané silou; śirobhyaḥ — z jejich hlav.

Translation

Překlad

The military strength of the Kauravas was like an ocean in which there dwelled many invincible existences, and thus it was insurmountable. But because of His friendship, I, seated on the chariot, was able to cross over it. And only by His grace was I able to regain the cows and also collect by force many helmets of the kings, which were bedecked with jewels that were sources of all brilliance.

Vojenská síla Kuruovců byla jako oceán, v němž žilo mnoho nepřemožitelných bytostí a který proto nebylo možné překonat. Díky Jeho přátelství, usazen na voze, jsem však tento oceán překonal. A jedině Jeho milostí jsem dokázal získat zpět krávy a také silou nashromáždit mnoho královských helmic, které byly posázené drahokamy vydávajícími ohromnou záři.

Purport

Význam

On the Kaurava side there were many stalwart commanders like Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa and Karṇa, and their military strength was as insurmountable as the great ocean. And yet it was due to Lord Kṛṣṇa’s grace that Arjuna alone, sitting on the chariot, could manage to vanquish them one after another without difficulty. There were many changes of commanders on the other side, but on the Pāṇḍavas’ side Arjuna alone on the chariot driven by Lord Kṛṣṇa could manage the whole responsibility of the great war. Similarly, when the Pāṇḍavas were living at the palace of Virāṭa incognito, the Kauravas picked a quarrel with King Virāṭa and decided to take away his large number of cows. While they were taking away the cows, Arjuna fought with them incognito and was able to regain the cows along with some booty taken by force — the jewels set on the turbans of the royal order. Arjuna remembered that all this was possible by the grace of the Lord.

Na straně Kuruovců bylo mnoho silných vojevůdců, jako byl Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa a Karṇa, a jejich vojenská síla byla nepřekonatelná jako velký oceán. Ale Arjuna sám, usazen na voze, je přesto milostí Pána Kṛṣṇy jednoho po druhém bez potíží porážel. Na protější straně se vystřídalo mnoho velitelů, ale na straně Pāṇḍuovců nesl zodpovědnost po celou velkou válku Arjuna samotný, na voze, který řídil Pán Kṛṣṇa. Podobně, když Pāṇḍuovci žili inkognito ve Virāṭově paláci, Kuruovci vyvolali s králem Virāṭem spor a rozhodli se, že mu odeženou stádo krav. Když odháněli krávy, Arjuna s nimi v nepoznání bojoval a dokázal získat krávy zpátky i s válečnou kořistí — drahokamy z královských turbanů. Arjuna vzpomínal, že to vše bylo možné milostí Pána.