Skip to main content

Text 12

ВІРШ 12

Devanagari

Деванагарі

यत्तेजसाथ भगवान् युधि शूलपाणि-
र्विस्मापित: सगिरिजोऽस्त्रमदान्निजं मे ।
अन्येऽपि चाहममुनैव कलेवरेण
प्राप्तो महेन्द्रभवने महदासनार्धम् ॥ १२ ॥

Text

Текст

yat-tejasātha bhagavān yudhi śūla-pāṇir
vismāpitaḥ sagirijo ’stram adān nijaṁ me
anye ’pi cāham amunaiva kalevareṇa
prāpto mahendra-bhavane mahad-āsanārdham
йат-теджаса̄тга бгаґава̄н йудгі ш́ӯла-па̄н̣ір
вісма̄пітах̣ са
ґіріджо ’страм ада̄н ніджам̇ ме
анйе ’пі ча̄хам амунаіва калеварен̣а
пра̄пто махендра-бгаване махад-а̄сана̄рдгам

Synonyms

Послівний переклад

yat — by whose; tejasā — by influence; atha — at one time; bhagavān — the personality of god (Lord Śiva); yudhi — in the battle; śūla-pāṇiḥ — one who has a trident in his hand; vismāpitaḥ — astonished; sa-girijaḥ — along with the daughter of the Himālaya Mountains; astram — weapon; adāt — awarded; nijam — of his own; me — unto me; anye api — so also others; ca — and; aham — myself; amunā — by this; eva — definitely; kalevareṇa — by the body; prāptaḥ — obtained; mahā-indra-bhavane — in the house of Indradeva; mahat — great; āsana-ardham — half-elevated seat.

йат   —   кого; теджаса̄   —   впливом; атга   —   водночас; бгаґава̄н   —   особистість бога ( Господь Шіва ) ; йудгі   —   у битві; ш́ӯла-па̄н̣іх̣  —  з тризубом у руці; вісма̄пітах̣  —  був уражений; са-ґіріджах̣  —  з дочкою Гімалаїв; астрам  —  зброю; ада̄т  —   подарував; ніджам  —  своє; ме  —  мені; анйе апі  —  і також інші; ча  —  і; ахам  —  я; амуна̄  —  цим; ева  —  безперечно; калеварен̣а  —  тілом; пра̄птах̣  —  досяг; маха̄-індра-бгаване  —  в обителі Індрадеви; махат  —  великий; а̄сана-ардгам  —  другий за висотою трон.

Translation

Переклад

It was by His influence only that in a fight I was able to astonish the personality of god Lord Śiva and his wife, the daughter of Mount Himālaya. Thus he [Lord Śiva] became pleased with me and awarded me his own weapon. Other demigods also delivered their respective weapons to me, and in addition I was able to reach the heavenly planets in this present body and was allowed a half-elevated seat.

Тільки завдяки Його впливові я зумів справити велике враження на божественного Господа Шіву та його дружину, дочку Гімалаїв. Задоволений мною, він [Господь Шіва] подарував мені свою зброю. Різну зброю від себе подарували мені й багато інших півбогів, і на додаток до всього я зміг потрапити в цьому моєму тілі на райські планети і удостоївся там чести сидіти на другому за висотою троні.

Purport

Коментар

By the grace of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, all the demigods, including Lord Śiva, were pleased with Arjuna. The idea is that one who is favored by Lord Śiva or any other demigod may not necessarily be favored by the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa. Rāvaṇa was certainly a great devotee of Lord Śiva, but he could not be saved from the wrath of the Supreme Personality of Godhead, Lord Rāmacandra. And there are many instances like that in the histories of the Purāṇas. But here is an instance where we can see that Lord Śiva became pleased even in the fight with Arjuna. The devotees of the Supreme Lord know how to respect the demigods, but the devotees of the demigods sometimes foolishly think that the Supreme Personality of Godhead is no greater than the demigods. By such a conception, one becomes an offender and ultimately meets with the same end as Rāvaṇa and others. The instances described by Arjuna during his friendly dealings with Lord Śrī Kṛṣṇa are instructive for all who may be convinced by the lessons that one can achieve all favors simply by pleasing the Supreme Lord Śrī Kṛṣṇa, whereas the devotees or worshipers of the demigods may achieve only partial benefits, which are also perishable, just as the demigods themselves are.

Милістю Верховного Бога-Особи, Господа Шрі Крішни Арджуна зумів вдовольнити всіх півбогів разом з Господом Шівою. Слід знати, що запобігти ласки Господа Шіви чи будь-якого іншого півбога не конче означає отримати ласку Верховного Господа Шрі Крішни. Равана, безперечно, був великий відданий Господа Шіви, однак це не врятувало його від гніву Господа Рамачандри, Верховного Бога-Особи. Таких історій в Пуранах є чимало. Натомість з даного вірша ми дізнаємося, що Арджуна зумів вдовольнити Господа Шіву навіть поєдинком. Віддані Верховного Господа вміють шанувати півбогів, однак віддані півбогів через брак розуму подеколи вважають, що Верховний Бог-Особа не вищий за півбогів. Такі уявлення є образою, і того, хто їх тримається, зрештою спіткає такий самий кінець, як Равану й таких, як він. Дружні стосунки з Господом Шрі Крішною, про які оповідає Арджуна, можуть багато чого навчити, якщо тільки людина здатна усвідомити з цих прикладів, що, вдовольнивши Верховного Господа Шрі Крішну, можна отримати всі блага, тоді як віддані (шанувальники) півбогів можуть отримати лише часткове благо, так само минуще, як самі півбоги.

Another significance of the present verse is that Arjuna, by the grace of Lord Śrī Kṛṣṇa, was able to reach the heavenly planet even with the selfsame body and was honored by the heavenly demigod Indradeva, being seated with him half elevated. One can reach the heavenly planets by the pious acts recommended in the śāstras in the category of fruitive activities. And as stated in the Bhagavad-gītā (9.21), when the reactions of such pious acts are spent, the enjoyer is again degraded to this earthly planet. The moon is also on the level with the heavenly planets, and only persons who have performed virtues only — performing sacrifices, giving charity and undergoing severe austerities — can be allowed to enter into the heavenly planets after the duration of life of the body. Arjuna was allowed to enter into the heavenly planets in the selfsame body simply by the grace of the Lord, otherwise it is not possible to do so. The present attempts to enter into the heavenly planets by the modern scientists will certainly prove futile because such scientists are not on the level of Arjuna. They are ordinary human beings, without any assets of sacrifice, charity or austerities. The material body is influenced by the three modes of material nature, namely goodness, passion and ignorance. The present population is more or less influenced by the modes of passion and ignorance, and the symptoms for such influence are exhibited in their becoming very lusty and greedy. Such degraded fellows can hardly approach the higher planetary systems. Above the heavenly planets there are many other planets also, which only those who are influenced by goodness can reach. In heavenly and other planets within the universe, the inhabitants are all highly intelligent, many more times than the human beings, and they are all pious in the higher and highest mode of goodness. They are all devotees of the Lord, and although their goodness is not unadulterated, still they are known as demigods possessing the maximum amount of good qualities possible within the material world.

Інший важливий момент у цьому вірші полягає в тому, що милістю Господа Шрі Крішни Арджуна зміг потрапити на райську планету, навіть не змінюючи свого тіла, і там його вшанував півбог райського царства Індрадева, посадовивши Арджуну на трон, що був другий за висотою після його власного престолу. Райських планет досягає той, хто виконує доброчесну діяльність, яку приписують шастри в розділі про кармічну діяльність. «Бгаґавад-ґіта» (9.21) пояснює, що коли наслідки такої доброчесної діяльности вичерпаються, тому, хто насолоджувався ними, доведеться знову опуститися на Землю. Місяць також належить до райських планет, і вступити на нього, завершивши життя в цьому тілі, дозволено лише тим, хто діяв виключно доброчесно, тобто влаштовував жертвопринесення, роздавав милостиню і виконував суворі аскези. Арджуні дозволили вступити на райські планети в тому самому тілі суто з ласки Господа, бо інакше це було б неможливо. Спроби сучасних вчених досягти райських планет приречені на поразку, бо цим вченим далеко до Арджуни. Вони    —    звичайні люди, що не мають за плечима ні жертвопринесень, ні роздачі милостині чи виконання аскез. Матеріальне тіло перебуває під впливом трьох ґун матеріальної природи: добра, страсти та невігластва. Сучасне людство перебуває під впливом головно страсти й невігластва, і проявляється це у хтивості та жадібності. Такі людці навряд чи спроможні наблизитись до вищих планетних систем. Понад вищими планетами існує ще багато інших планет, досягти яких здатні лише ті, хто перебуває виключно під впливом ґуни добра. На райських та інших планетах у всесвіті живуть істоти з високорозвиненим інтелектом, які у багато разів розумніші за людей. Всі вони доброчесні і перебувають на вищому або найвищому рівні добра. Всі вони    —     віддані Господа, і хоча якість добра в них не бездомісна, їх знають як півбогів, що посідають стільки добрих якостей, скільки можливо в матеріальному світі.