Skip to main content

Text 10

ВІРШ 10

Devanagari

Деванагарі

पत्‍न्‍यास्तवाधिमखक्लृप्तमहाभिषेक-
श्लाघिष्ठचारुकबरं कितवै: सभायाम् ।
स्पृष्टं विकीर्य पदयो: पतिताश्रुमुख्या
यस्तत्स्त्रियोऽकृतहतेशविमुक्तकेशा: ॥ १० ॥

Text

Текст

patnyās tavādhimakha-kḷpta-mahābhiṣeka-
ślāghiṣṭha-cāru-kabaraṁ kitavaiḥ sabhāyām
spṛṣṭaṁ vikīrya padayoḥ patitāśru-mukhyā
yas tat-striyo ’kṛta-hateśa-vimukta-keśāḥ
патнйа̄с тава̄дгімакга-кл̣пта-маха̄бхішека-
ш́ла̄
ґгшт̣ха-ча̄ру-кабарам̇ кітаваіх̣ сагха̄йа̄м
спр̣шт̣ам̇ вікірйа падайох̣ патіта̄ш́ру-мукгйа̄
йас тат-стрійо ’кр̣та-хатеш́а-вімукта-кеш́а̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

patnyāḥ — of the wife; tava — your; adhimakha — during the great sacrificial ceremony; kḷpta — dressed; mahā-abhiṣeka — greatly sanctified; ślāghiṣṭha — thus glorified; cāru — beautiful; kabaram — clustered hair; kitavaiḥ — by the miscreants; sabhāyām — in the great assembly; spṛṣṭam — being caught; vikīrya — being loosened; padayoḥ — on the feet; patita-aśru-mukhyāḥ — of the one who fell down with tears in the eyes; yaḥ — He; tat — their; striyaḥ — wives; akṛta — became; hata-īśa — bereft of husbands; vimukta-keśāḥ — loosened hair.

патнйа̄х̣  —  дружини; тава  —  твоєї; адгімакга  —  під час великого жертвопринесення; кл̣пта  —  заплетену; маха̄-абгішека—особливо освячену; ш́ла̄ґгішт̣га—цим славетну; ча̄ру—   чудову; кабарам—косу; кітаваіх̣—негідниками; сабга̄йа̄м  —   у великому зібранні; спр̣шт̣ам  —  схопивши; вікірйа  —  розпустивши; падайох̣  —  до стіп; патіта-аш́ру-мукгйа̄х̣  —  тої, що впала зі сльозами на очах; йах̣  —  Він; тат  —  їхніх; стрійах̣   —   дружин; акр̣та  —  стали; хата-іш́а  —  позбавлені чоловіків; вімукта-кеш́а̄х̣  —  розпустив волосся.

Translation

Переклад

It was He only who loosened the hair of all the wives of the miscreants who dared open the cluster of your Queen’s hair, which had been nicely dressed and sanctified for the great Rājasūya sacrificial ceremony. At that time she fell down at the feet of Lord Kṛṣṇa with tears in her eyes.

Він і тільки Він, Господь Крішна, розплів коси дружинам усіх негідників, які колись наважилися розпустити прекрасно заплетене й освячене з приводу великої церемонії жертвопринесення Раджасуя волосся твоєї цариці. В ту хвилю Драупаді зі сльозами на очах впала до стіп Господа Крішни.

Purport

Коментар

Queen Draupadī had a beautiful bunch of hair which was sanctified in the ceremonial function of Rājasūya-yajña. But when she was lost in a bet, Duḥśāsana touched her glorified hair to insult her. Draupadī then fell down at the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, and Lord Kṛṣṇa decided that all the wives of Duḥśāsana and company should have their hair loosened as a result of the Battle of Kurukṣetra. Thus after the Battle of Kurukṣetra, after all the sons and grandsons of Dhṛtarāṣṭra died in battle, all the wives of the family were obliged to loosen their hair as widows. In other words, all the wives of the Kuru family became widows because of Duḥśāsana’s insulting a great devotee of the Lord. The Lord can tolerate insults upon Himself by any miscreant because the father tolerates even insults from the son. But He never tolerates insults upon His devotees. By insulting a great soul, one has to forgo all the results of pious acts and benedictions also.

Цариця Драупаді мала чудову косу, і під час церемонії Раджасуя-яґ’я її волосся було освячене. Однак коли царицю програли, Духшасана зневажливо взявся рукою за її славетне волосся. Драупаді впала до лотосових стіп Господа Крішни, і тоді Він вирішив, що всім дружинам Духшасани та його прибічників доведеться розплести свої коси, і станеться це після битви на Курукшетрі. Після тої битви, коли всі сини й онуки Дгрітараштри загинули в бою, всі жінки родини мусили як удови порозплітати коси. Іншими словами, через те, що Духшасана вчинив образу проти великої відданої Господа, всі дружини в родині Куру овдовіли. Господь може не звернути уваги на образи з боку будь-якого негідника, бо Він так само, як батько, зносить від свого сина все, навіть образи. Однак Він ніколи не прощає тим, хто вчинив образу проти Його відданих. Тому, хто образив велику душу, доведеться втратити усі плоди своїх доброчесних дій і всі благословення.