Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Devanagari

Деванагари

कच्चित् प्रेष्ठतमेनाथ हृदयेनात्मबन्धुना ।
शून्योऽस्मि रहितो नित्यं मन्यसे तेऽन्यथा न रुक् ॥ ४४ ॥

Text

Текст

kaccit preṣṭhatamenātha
hṛdayenātma-bandhunā
śūnyo ’smi rahito nityaṁ
manyase te ’nyathā na ruk
каччит прешхатаментха
хдайентма-бандхун
ӯнйо ’сми рахито нитйа
манйасе те ’нйатх на рук

Synonyms

Пословный перевод

kaccit — whether; preṣṭha-tamena — unto the most dear one; atha — my brother Arjuna; hṛdayena — most intimate; ātma-bandhunā — own friend Lord Kṛṣṇa; śūnyaḥ — void; asmi — I am; rahitaḥ — having lost; nityam — for all time; manyase — you think; te — your; anyathā — otherwise; na — never; ruk — mental distress.

каччит — неужели; прешха-тамена — самому дорогому; атха — брат Арджуна; хдайена — самый близкий; тма-бандхун — твой друг Господь Кришна; ӯнйа — опустошенным; асми — я; рахита — потерял; нитйам — навсегда; манйасе — ты думаешь; те — твой; анйатх — иначе; на — никогда; рук — расстройство ума.

Translation

Перевод

Or is it that you are feeling empty for all time because you might have lost your most intimate friend, Lord Kṛṣṇa? O my brother Arjuna, I can think of no other reason for your becoming so dejected.

Или ты чувствуешь себя опустошенным, потеряв самого близкого своего друга, Господа Кришну? О брат мой, Арджуна, мне не приходит в голову никакой иной причины твоего уныния.

Purport

Комментарий

All the inquisitiveness of Mahārāja Yudhiṣṭhira about the world situation was already conjectured by Mahārāja Yudhiṣṭhira on the basis of Lord Kṛṣṇa’s disappearance from the vision of the world, and this was now disclosed by him because of the acute dejection of Arjuna, which could not have been possible otherwise. So even though he was doubtful about it, he was obliged to inquire frankly from Arjuna on the basis of Śrī Nārada’s indication.

Махараджа Юдхиштхира спрашивал о том, что творится в мире, предполагая, что Господь Кришна уже покинул его, и теперь, видя Арджуну в крайнем унынии, которое не могло иметь иной причины, он поделился с ним своими догадками. Поэтому, хотя он и не был уверен, что это случилось, помня о намеке Шри Нарады, он вынужден был напрямую спросить об этом Арджуну.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Fourteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Disappearance of Lord Kṛṣṇa.”


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход Господа Кришны»
.