Skip to main content

Text 38

ВІРШ 38

Devanagari

Деванагарі

यद्बाहुदण्डाभ्युदयानुजीविनो
यदुप्रवीरा ह्यकुतोभया मुहु: ।
अधिक्रमन्त्यङ्‌घ्रिभिराहृतां बलात्
सभां सुधर्मां सुरसत्तमोचिताम् ॥ ३८ ॥

Text

Текст

yad bāhu-daṇḍābhyudayānujīvino
yadu-pravīrā hy akutobhayā muhuḥ
adhikramanty aṅghribhir āhṛtāṁ balāt
sabhāṁ sudharmāṁ sura-sattamocitām
йад ба̄ху-дан̣д̣а̄бгйудайа̄нуджівіно
йаду-правіра̄ хй акутобгайа̄ мухух̣
адгікрамантй ан̇
ґгрібгір а̄хр̣та̄м̇ бала̄т
сабга̄м̇ судгарма̄м̇ сура-саттамочіта̄м

Synonyms

Послівний переклад

yat — whose; bāhu-daṇḍa — arms; abhyudaya — influenced by; anujīvinaḥ — always living; yadu — the members of the Yadu dynasty; pravīrāḥ — great heroes; hi akutobhayāḥ — fearless in every respect; muhuḥ — constantly; adhikramanti — traversing; aṅghribhiḥ — by foot; āhṛtām — brought about; balāt — by force; sabhām — assembly house; sudharmām — Sudharmā; sura-sat-tama — the best among the demigods; ucitām — deserving.

йат   —   чиї ; ба̄ху - дан̣д̣а   —   руки ; абгйудайа   —   під впливом ; ануджівінах̣  —  завжди живі; йаду  —  члени роду Яду; правіра̄х̣—славетні герої; хі акутобгайа̄х̣—що не бояться нічого; мухух̣—постійно; адгікраманті—ступають; ан̇ґгрібгіх̣  —  ногами; а̄хр̣та̄м  —  взятий; бала̄т  —  силою; сабга̄м  —  палац зібрань; судгарма̄м  —  Судгарма; сура-сат-тама  —  найліпші з півбогів; учіта̄м  —  гідна.

Translation

Переклад

The great heroes of the Yadu dynasty, being protected by the arms of Lord Śrī Kṛṣṇa, always remain fearless in every respect. And therefore their feet trample over the Sudharmā assembly house, which the best demigods deserved but which was taken away from them.

Під захистом рук Господа Шрі Крішни славетні витязі роду Яду ніколи й ні перед чим не знають страху. Тому їхні ноги ступають по Судгармі, палацу зібрань, який відібрано в найліпших півбогів, дарма що ті були гідні володіти ним.

Purport

Коментар

Those who are directly servitors of the Lord are protected by the Lord from all fearfulness, and they also enjoy the best of things, even if they are forcibly accumulated. The Lord is equal in behavior to all living beings, but He is partial to His pure devotees, being very affectionate toward them. The city of Dvārakā was flourishing, being enriched with the best of things in the material world. The state assembly house is constructed according to the dignity of the particular state. In the heavenly planets, the state assembly house called Sudharmā was deserving of the dignity of the best of the demigods. Such an assembly house is never meant for any state on the globe because the human being on the earth is unable to construct it, however far a particular state may be materially advanced. But during the time of Lord Kṛṣṇa’s presence on the earth, the members of the Yadu family forcibly brought the celestial assembly house to earth and placed it at Dvārakā. They were able to use such force because they were certain of the indulgence and protection of the Supreme Lord Kṛṣṇa. In other words, the Lord is provided with the best things in the universe by His pure devotees. Lord Kṛṣṇa was provided with all kinds of comforts and facilities available within the universe by the members of the Yadu dynasty, and in return such servitors of the Lord were protected and fearless.

ПОЯСНЕННЯ: Тих, хто безпосередньо служить Господеві, Господь надійно захищає від страху і до того ж дає їм змогу насолоджуватись усім, що є найліпшого, хоч би й здобутим силою. Господь тримає Себе з усіма живими істотами рівно, але водночас, дуже люблячи Своїх чистих відданих, має до них особливу прихильність. Місто Дварака процвітало, його прикрашало все, що є найліпшого в матеріальному світі. Вигляд урядового палацу зібрань свідчить про становище цілої країни. Судгарма, палац зібрань на райських планетах, був гідний найвищих півбогів. Такий палац зібрань    —    недосяжна розкіш для будь-якої держави на цій планеті, бо хоч би якою матеріально розвинутою була та чи інша держава, земним людям просто не під силу вибудувати такого палацу. Однак коли на Землі був Господь Крішна, Ядави силою забрали райський палац зібрань на Землю і поставили його у Двараці. Вони наважилися забрати палац силою, бувши певні, що Верховний Господь Крішна не матиме нічого проти і в разі потреби обов’язково заступиться за них. Таким чином, чисті віддані здобувають для Господа все, що є у всесвіті найліпшого. Ядави забезпечували Господеві Крішні всі мислимі вигоди й розкоші у всесвіті, а Господь на віддяку дарував цим Своїм слугам безстрашність та Своє заступництво.

A forgetful, conditioned soul is fearful. But a liberated soul is never fearful, just as a small child completely dependent on the mercy of his father is never fearful of anyone. Fearfulness is a sort of illusion for the living being when he is in slumber and forgetting his eternal relation with the Lord. Since the living being is never to die by his constitution, as stated in Bhagavad-gītā (2.20), then what is the cause of fearfulness? A person may be fearful of a tiger in a dream, but another man who is awake by his side sees no tiger there. The tiger is a myth for both of them, namely the person dreaming and the person awake, because actually there is no tiger; but the man forgetful of his awakened life is fearful, whereas the man who has not forgotten his position is not at all fearful. Thus the members of the Yadu dynasty were fully awake in their service to the Lord, and therefore there was no tiger for them to be afraid of at any time. Even if there were a real tiger, the Lord was there to protect them.

Забутлива зумовлена душа завжди чогось боїться. Натомість душа звільнена, як мала дитина, що цілковито покладається на ласку батьків, не боїться нічого. Страх є виявом ілюзії, що огортає живу істоту, коли вона, запавши в сон, забуває про свої вічні стосунки з Господом. За своєю природою  жива  істота  невмируща , що  каже  й  «Бгаґавад- ґіта»(2.20)    —    то чого ж їй боятися? Уві сні людину може налякати тигр, однак хтось інший, хто поряд і не спить, ніякого тигра не бачить. Тигр є марою для обох    —    і для того, хто спить, і для того, хто не спить, бо насправді ніякого тигра немає. Однак людина, котра забула про життя наяву, боїться, тимчасом як інша людина, котра пам’ятає своє істинне становище, страху не має. Тож Ядави, служачи Господеві, жили повністю явою і тому не знали страху ні перед якими тиграми. Та якби й з’явився якийсь тигр, з ними поруч був Господь, щоб їх захистити.