Text 21
Sloka 21
Devanagari
Dévanágarí
अनन्यपुरुषश्रीभिर्हीना भूर्हतसौभगा ॥ २१ ॥
Text
Verš
nūnaṁ bhagavataḥ padaiḥ
ananya-puruṣa-śrībhir
hīnā bhūr hata-saubhagā
nūnaṁ bhagavataḥ padaiḥ
ananya-puruṣa-śrībhir
hīnā bhūr hata-saubhagā
Synonyms
Synonyma
manye — I take it for granted; etaiḥ — by all these; mahā — great; utpātaiḥ — upsurges; nūnam — for want of; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; padaiḥ — the marks on the sole of the foot; ananya — extraordinary; puruṣa — of the Supreme Personality; śrībhiḥ — by the auspicious signs; hīnā — dispossessed; bhūḥ — the earth; hata-saubhagā — without the fortune.
manye — mám za to; etaiḥ — všechny tyto; mahā — velké; utpātaiḥ — náhlé změny; nūnam — postrádání; bhagavataḥ — Osobnosti Božství; padaiḥ — známky na chodidle nohy; ananya — neobyčejné; puruṣa — Svrchované Osobnosti; śrībhiḥ — o příznivé znaky; hīnā — ochuzená; bhūḥ — Země; hata-saubhagā — nešťastná.
Translation
Překlad
I think that all these earthly disturbances indicate some greater loss to the good fortune of the world. The world was fortunate to have been marked with the footprints of the lotus feet of the Lord. These signs indicate that this will no longer be.
Myslím, že všechny tyto nepokoje na Zemi naznačují nějakou velikou ztrátu pro celý svět. Země byla šťastná, když ji označovaly šlépěje lotosových nohou Pána. Tato špatná znamení však napovídají, že tomu tak již dlouho nebude.