Skip to main content

Text 7

ВІРШ 7

Devanagari

Деванагарі

तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमासीनं सुखमासने ।
प्रश्रयावनतो राजा प्राह तेषां च श‍ृण्वताम् ॥ ७ ॥

Text

Текст

taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
āsīnaṁ sukham āsane
praśrayāvanato rājā
prāha teṣāṁ ca śṛṇvatām
там̇ бгуктавантам̇ віш́ра̄нтам
а̄сінам̇ сукхам а̄сане
праш́райа̄ванато ра̄джа̄
пра̄ха теша̄м̇ ча ш́р̣н̣вата̄м

Synonyms

Послівний переклад

tam — him (Vidura); bhuktavantam — after feeding him sumptuously; viśrāntam — and having taken rest; āsīnam — being seated; sukham āsane — on a comfortable seat; praśraya-avanataḥ — naturally very gentle and meek; rājā — King Yudhiṣṭhira; prāha — began to speak; teṣām ca — and by them; śṛṇvatām — being heard.

там  —  його (Відуру); бгуктавантам  —  добре нагодувавши; віш́ра̄нтам  —  і давши відпочити; а̄сінам  —  що всівся; сукгам а̄сане  —  зручно; праш́райа-аванатах̣  —  з природи дуже м’який і смиренний; ра̄джа̄  —  цар Юдгіштгіра; пра̄ха  —  почав говорити; теша̄м ча  —  при них; ш́р̣н̣вата̄м  —  що слухали.

Translation

Переклад

After Vidura ate sumptuously and took sufficient rest, he was comfortably seated. Then the King began to speak to him, and all who were present there listened.

Відура добре попоїв і відпочив скільки хотів. Після того йому запропонували зручне сидіння, і тоді цар звернувся до нього; усі присутні уважно слухали цареву мову.

Purport

Коментар

King Yudhiṣṭhira was expert in reception also, even in the case of his family members. Vidura was well received by all the family members by exchange of embraces and obeisances. After that, bathing and arrangements for a sumptuous dinner were made, and then he was given sufficient rest. After finishing his rest, he was offered a comfortable place to sit, and then the King began to talk about all happenings, both family and otherwise. That is the proper way to receive a beloved friend, or even an enemy. According to Indian moral codes, even an enemy received at home should be so well received that he will not feel any fearful situation. An enemy is always afraid of his enemy, but this should not be so when he is received at home by his enemy. This means that a person, when received at home, should be treated as a relative, so what to speak of a family member like Vidura, who was a well-wisher for all the members of the family. Thus Yudhiṣṭhira Mahārāja began to speak in the presence of all the other members.

Цар Юдгіштгіра вмів також чудово вітати будь-яких гостей, навіть якщо це були родичі. Всі члени родини тепло зустріли Відуру, обійнялися з ним і обмінялися поклонами. Після того йому влаштували все для омовіння, а тоді гойно нагодували і дали можливість добре відпочити. Коли Відура відпочив, його посадовили на зручне місце, і цар завів розмову про все, що відбувалося як у них удома, так і по всьому світі. Ось так слід приймати улюбленого друга і навіть ворога. Згідно з індійськими правилами моралі навіть якщо у дім прийшов ворог, його треба зустріти так, щоб він чувся у повній безпеці. Вороги завжди стережуться один одного, але прийшовши у дім свого ворога, людина має бути певна, що вона у повній безпеці. Це означає, що будь-якого гостя в домі слід приймати як родича, а вже доброзичливця всієї родини, як оце Відура, і поготів. Отож, Махараджа Юдгіштгіра звернувся до Відури перед усіма родичами.