Skip to main content

Text 31

ВІРШ 31

Devanagari

Деванагарі

अजातशत्रु: कृतमैत्रो हुताग्नि-
र्विप्रान्नत्वा
तिलगोभूमिरुक्‍मै: ।
गृहं प्रविष्टो गुरुवन्दनाय
न चापश्यत्पितरौ
सौबलीं च ॥ ३१ ॥

Text

Текст

ajāta-śatruḥ kṛta-maitro hutāgnir
viprān natvā tila-go-bhūmi-rukmaiḥ
gṛhaṁ praviṣṭo guru-vandanāya
na cāpaśyat pitarau saubalīṁ ca
аджа̄та-ш́атрух̣ кр̣та-маітро хута̄ґнір
віпра̄н натва̄ тіла-
ґо-бгӯмі-рукмаіх̣
ґр̣хам̇ правішт̣о ґуру-вандана̄йа
на ча̄паш́йат пітарау саубалім̇ ча

Synonyms

Послівний переклад

ajāta — never born; śatruḥ — enemy; kṛta — having performed; maitraḥ — worshiping the demigods; huta-agniḥ — and offering fuel in the fire; viprān — the brāhmaṇas; natvā — offering obeisances; tila-go-bhūmi-rukmaiḥ — along with grains, cows, land and gold; gṛham — within the palace; praviṣṭaḥ — having entered into; guru-vandanāya — for offering respect to the elderly members; na — did not; ca — also; apaśyat — see; pitarau — his uncles; saubalīm — Gāndhārī; ca — also.

аджа̄та  —  що не народився; ш́атрух̣  —  ворог; кр̣та  —  виконавши; маітрах̣—ритуал поклоніння півбогам; хута-аґніх̣ —   і пожививши підношеннями вогонь ; віпра̄н   —   брахманам; натва̄  —  віддавши поклони; тіла-ґо-бгӯмі-рукмаіх̣  —  із збіжжям, коровами, землею й золотом; ґр̣хам  —  у палац; правішт̣ах̣  —  вступивши; ґуру-вандана̄йа  —  щоб скласти поклони старшим членам родини; на  —  не; ча  —  також; апаш́йат  —   побачив; пітарау  —  своїх дядьків; саубалім  —  Ґандгарі; ча  —   також.

Translation

Переклад

Mahārāja Yudhiṣṭhira, whose enemy was never born, performed his daily morning duties by praying, offering fire sacrifice to the sun-god, and offering obeisances, grains, cows, land and gold to the brāhmaṇas. He then entered the palace to pay respects to the elderly. However, he could not find his uncles or aunt, the daughter of King Subala.

Одного дня Махараджа Юдгіштгіра, чий ворог не народився у світі, виконав свої щоденні ранкові обов’язки: підніс до Господа молитву, приніс вогняну жертву богові Сонця, склав шанобливі поклони брахманам і роздав їм збіжжя, корів, землю та золото    —    і після того пішов до палацу вклонитися старшим. Однак у палаці не було ні його дядьків, ані тітки, дочки царя Субали.

Purport

Коментар

Mahārāja Yudhiṣṭhira was the most pious king because he personally practiced daily the pious duties for the householders. The householders are required to rise early in the morning, and after bathing they should offer respects to the Deities at home by prayers, by offering fuel in the sacred fire, by giving the brāhmaṇas in charity land, cows, grains, gold, etc., and at last offering to the elderly members due respects and obeisances. One who is not prepared to practice injunctions prescribed in the śāstras cannot be a good man simply by book knowledge. Modern householders are practiced to different modes of life, namely to rise late and then take bed tea without any sort of cleanliness and without any purificatory practices as mentioned above. The household children are taken to practice what the parents practice, and therefore the whole generation glides towards hell. Nothing good can be expected from them unless they associate with sādhus. Like Dhṛtarāṣṭra, the materialistic person may take lessons from a sādhu like Vidura and thus be cleansed of the effects of modern life.

Махараджа Юдгіштгіра був найдоброчеснішим царем: він сам щодня виконував усі визначені побожним домогосподарям обов’язки. Домогосподар повинен вставати рано вранці і, зробивши омовіння, вшанувати молитвами встановлені у домі Божества, тоді розпалити священний вогонь, роздати брахманам як милостиню землю, корів, збіжжя, золото та ін. і нарешті належно вшанувати старших родичів і скласти їм поклони. Людині не стати доброчесною, якщо вона просто читатиме книжки, але не буде готова на ділі застосувати дані у шастрах настанови. Сучасні домогосподарі живуть за іншими звичаями: прокидаються пізно, просто в ліжку п’ють чай, не дбаючи ні про яку чистоту і не виконуючи жодного з очисних обрядів, за які йшлося вище. Їхні діти переймають звички від батьків, і так усе покоління котиться до пекла. Якщо такі люди не будуть спілкуватися з садгу, від них марно сподіватися чогось доброго. Матеріалісти, як це зробив Дгрітараштра, можуть вчитися від садгу, як ось Відура, і так очиститись від згубного впливу сучасного способу життя.

Mahārāja Yudhiṣṭhira, however, could not find in the palace his two uncles, namely Dhṛtarāṣṭra and Vidura, along with Gāndhārī, the daughter of King Subala. He was anxious to see them and therefore asked Sañjaya, the private secretary of Dhṛtarāṣṭra.

Махараджа Юдгіштгіра не зміг знайти у палаці ні своїх дядьків, Дгрітараштру з Відурою, ні Ґандгарі, дочку царя Субали, і, прагнувши побачити їх, він став розпитуватися про них в Санджаї, особистого секретаря Дгрітараштри.