Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Devanagari

Dévanágarí

अजातशत्रु: कृतमैत्रो हुताग्नि-
र्विप्रान्नत्वा
तिलगोभूमिरुक्‍मै: ।
गृहं प्रविष्टो गुरुवन्दनाय
न चापश्यत्पितरौ
सौबलीं च ॥ ३१ ॥

Text

Verš

ajāta-śatruḥ kṛta-maitro hutāgnir
viprān natvā tila-go-bhūmi-rukmaiḥ
gṛhaṁ praviṣṭo guru-vandanāya
na cāpaśyat pitarau saubalīṁ ca
ajāta-śatruḥ kṛta-maitro hutāgnir
viprān natvā tila-go-bhūmi-rukmaiḥ
gṛhaṁ praviṣṭo guru-vandanāya
na cāpaśyat pitarau saubalīṁ ca

Synonyms

Synonyma

ajāta — never born; śatruḥ — enemy; kṛta — having performed; maitraḥ — worshiping the demigods; huta-agniḥ — and offering fuel in the fire; viprān — the brāhmaṇas; natvā — offering obeisances; tila-go-bhūmi-rukmaiḥ — along with grains, cows, land and gold; gṛham — within the palace; praviṣṭaḥ — having entered into; guru-vandanāya — for offering respect to the elderly members; na — did not; ca — also; apaśyat — see; pitarau — his uncles; saubalīm — Gāndhārī; ca — also.

ajāta — nikdy nenarozený; śatruḥ — nepřítel; kṛta — když vykonal; maitraḥ — uctívání polobohů; huta-agniḥ — obětováním do ohně; viprānbrāhmaṇům; natvā — složil poklony; tila-go-bhūmi-rukmaiḥ — a obilí, krávy, zemi a zlato; gṛham — v paláci; praviṣṭaḥ — když vstoupil; guru-vandanāya — aby vzdal úctu starším; na — ne; ca — také; apaśyat — viděl; pitarau — své strýce; saubalīm — Gāndhārī; ca — také.

Translation

Překlad

Mahārāja Yudhiṣṭhira, whose enemy was never born, performed his daily morning duties by praying, offering fire sacrifice to the sun-god, and offering obeisances, grains, cows, land and gold to the brāhmaṇas. He then entered the palace to pay respects to the elderly. However, he could not find his uncles or aunt, the daughter of King Subala.

Mahārāja Yudhiṣṭhira, jehož nepřítel se nikdy nenarodil, vykonal své obvyklé ranní povinnosti, ke kterým patřily modlitby, ohňová oběť bohu Slunce a složení poklon a obětování obilí, krav, země a zlata brāhmaṇům. Pak vstoupil do paláce, aby se poklonil starším, ale nenašel tam své strýce ani tetu, dceru krále Subala.

Purport

Význam

Mahārāja Yudhiṣṭhira was the most pious king because he personally practiced daily the pious duties for the householders. The householders are required to rise early in the morning, and after bathing they should offer respects to the Deities at home by prayers, by offering fuel in the sacred fire, by giving the brāhmaṇas in charity land, cows, grains, gold, etc., and at last offering to the elderly members due respects and obeisances. One who is not prepared to practice injunctions prescribed in the śāstras cannot be a good man simply by book knowledge. Modern householders are practiced to different modes of life, namely to rise late and then take bed tea without any sort of cleanliness and without any purificatory practices as mentioned above. The household children are taken to practice what the parents practice, and therefore the whole generation glides towards hell. Nothing good can be expected from them unless they associate with sādhus. Like Dhṛtarāṣṭra, the materialistic person may take lessons from a sādhu like Vidura and thus be cleansed of the effects of modern life.

Mahārāja Yudhiṣṭhira byl nejzbožnějším králem, protože denně osobně vykonával zbožné povinnosti hospodáře. Hospodáři mají vstávat brzy ráno a po koupeli mají uctívat domácí Božstva modlitbami, obětovat do posvátného ohně, obdarovat brāhmaṇy zemí, kravami, obilím, zlatem atd. a nakonec mají vzdát úctu a poklony starším. Ten, kdo neumí plnit příkazy śāster, se nemůže stát dobrým člověkem na základě pouhé znalosti knih. Moderní hospodáři jsou zvyklí na jiný život: vstávají pozdě a pijí čaj v posteli, aniž by se starali o čistotu a vykonávali výše uvedené očistné obřady. Jejich děti se učí žít stejně jako rodiče, a proto celá generace sklouzává do pekla. Od takových lidí nelze očekávat nic dobrého, dokud se nezačnou sdružovat se sādhuy. Materialistický člověk může jako Dhṛtarāṣṭra dostávat lekce od sādhua jako byl Vidura a očistit se tak od všech následků moderního života.

Mahārāja Yudhiṣṭhira, however, could not find in the palace his two uncles, namely Dhṛtarāṣṭra and Vidura, along with Gāndhārī, the daughter of King Subala. He was anxious to see them and therefore asked Sañjaya, the private secretary of Dhṛtarāṣṭra.

Mahārāja Yudhiṣṭhira ovšem nenalezl v paláci své dva strýce, Dhṛtarāṣṭru a Viduru, ani Gāndhārī, dceru krále Subala. Velice si je přál vidět, a proto se zeptal Sañjayi, Dhṛtarāṣṭrova osobního tajemníka.