Skip to main content

Text 24

ВІРШ 24

Devanagari

Деванагарі

अग्निर्निसृष्टो दत्तश्च गरो दाराश्च
दूषिता: ।
हृतं क्षेत्रं धनं येषां तद्दत्तैरसुभि: कियत् ॥ २४ ॥

Text

Текст

agnir nisṛṣṭo dattaś ca
garo dārāś ca dūṣitāḥ
hṛtaṁ kṣetraṁ dhanaṁ yeṣāṁ
tad-dattair asubhiḥ kiyat
аґнір ніср̣шт̣о датташ́ ча
ґаро да̄ра̄ш́ ча дӯшіта̄х̣
хр̣там̇ кшетрам̇ дганам̇ йеша̄м̇
тад-даттаір асубгіх̣ кійат

Synonyms

Послівний переклад

agniḥ — fire; nisṛṣṭaḥ — set; dattaḥ — given; ca — and; garaḥ — poison; dārāḥ — married wife; ca — and; dūṣitāḥ — insulted; hṛtam — usurped; kṣetram — kingdom; dhanam — wealth; yeṣām — of those; tat — their; dattaiḥ — given by; asubhiḥ — subsisting; kiyat — is unnecessary.

аґніх̣—пожежу; ніср̣шт̣ах̣—влаштував; даттах̣—дав; ча  —   і; ґарах̣  —  отрути; да̄ра̄х̣  —  законну дружину; ча  —  і; дӯшіта̄х̣  —  образив; хр̣там  —  загарбав; кшетрам  —  царство; дганам  —  багатство; йеша̄м  —  тих; тат  —  від них; даттаіх̣  —   даний; асубгіх̣  —  утримання; кійат  —  непотрібно.

Translation

Переклад

There is no need to live a degraded life and subsist on the charity of those whom you tried to kill by arson and poisoning. You also insulted their married wife and usurped their kingdom and wealth.

Немає ніякого сенсу в такому ницому житті з милостині тих, кого ти намагався згубити зі світу, спаливши чи отруївши, тих, одну з дружин кого ти тяжко скривдив, тих, чиє царство та маєтки ти загарбав.

Purport

Коментар

The system of varṇāśrama religion sets aside a part of one’s life completely for the purpose of self-realization and attainment of salvation in the human form of life. That is a routine division of life, but persons like Dhṛtarāṣṭra, even at their weary ripened age, want to stay home, even in a degraded condition of accepting charity from enemies. Vidura wanted to point this out and impressed upon him that it was better to die like his sons than accept such humiliating charity. Five thousand years ago there was one Dhṛtarāṣṭra, but at the present moment there are Dhṛtarāṣṭras in every home. Politicians especially do not retire from political activities unless they are dragged by the cruel hand of death or killed by some opposing element. To stick to family life to the end of one’s human life is the grossest type of degradation and there is an absolute need for the Viduras to educate such Dhṛtarāṣṭras, even at the present moment.

Релігійні засади устрою варнашрами передбачають, що частина людського життя має бути присвячена суто на самопізнання та звільнення, що приступні істоті в людській формі існування. Це    —    загальновизнаний порядок, але такі особистості, як Дгрітараштра, прагнуть лишатися вдома і на спаді віку, не соромлячись жити навіть милостинею від своїх ворогів. Тож Відура хотів звести це на очі Дгрітараштрі, даючи зрозуміти, що ліпше вже загинути, як його сини, ніж існувати з такої ганебної милостині. П’ять тисяч років тому був один такий Дгрітараштра, але нині свій Дгрітараштра є в кожному домі. Надто ж сказане стосується до сучасних політиків: вони не хочуть залишати політичної діяльности, аж поки їх змусить до того жорстока рука смерти чи відберуть життя якісь суперники. Чіплятися за свою сім’ю до самого кінця    —    це останній ступінь деґрадації людини; отож і нині, щоб просвітляти таких Дгрітараштр, конче потрібні такі Відури.