Skip to main content

Text 36

ВІРШ 36

Devanagari

Деванагарі

ततो राज्ञाभ्यनुज्ञात: कृष्णया सह बन्धुभि: ।
ययौ द्वारवतीं ब्रह्मन् सार्जुनो यदुभिर्वृत: ॥ ३६ ॥

Text

Текст

tato rājñābhyanujñātaḥ
kṛṣṇayā saha-bandhubhiḥ
yayau dvāravatīṁ brahman
sārjuno yadubhir vṛtaḥ
тато ра̄джн̃а̄бгйануджн̃а̄тах̣
кр̣шн̣айа̄ саха-бандгубгіх̣
йайау два̄раватім̇ брахман
са̄рджуно йадубгір вр̣тах̣

Synonyms

Послівний переклад

tataḥ — thereafter; rājñā — by the King; abhyanujñātaḥ — being permitted; kṛṣṇayā — as well as by Draupadī; saha — along with; bandhubhiḥ — other relatives; yayau — went to; dvāravatīm — Dvārakā-dhāma; brahman — O brāhmaṇas; sa-arjunaḥ — along with Arjuna; yadubhiḥ — by the members of the Yadu dynasty; vṛtaḥ — surrounded.

татах̣  —  по тому; ра̄джн̃а̄  —  царем; абгйануджн̃а̄тах̣  —  за дозволом; кр̣шн̣айа̄  —  а також Драупаді; саха  —  разом з; бандгубгіх̣  —  іншими родичами; йайау  —  вирушив до; два̄раватім  —  Дваракадгами; брахман  —  о брахмани; са-арджунах̣  —   разом з Арджуною; йадубгіх̣  —  членами роду Яду; вр̣тах̣  —   оточений.

Translation

Переклад

O Śaunaka, thereafter the Lord, having bade farewell to King Yudhiṣṭhira, Draupadī and other relatives, started for the city of Dvārakā, accompanied by Arjuna and other members of the Yadu dynasty.

Зрештою, Шаунако, Господь попрощався з царем Юдгіштгірою, Драупаді та іншими родичами і вирушив до Двараки разом з Арджуною та іншими членами роду Яду.

Purport

Коментар

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Birth of Emperor Parīkṣit.”

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до дванадцятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Народження імператора Парікшіта».