Skip to main content

Text 28

Text 28

Devanagari

Devanagari

जिज्ञासितात्मयाथार्थ्यो मुनेर्व्याससुतादसौ ।
हित्वेदं नृप गङ्गायां यास्यत्यद्धाकुतोभयम् ॥ २८ ॥

Text

Texto

jijñāsitātma-yāthārthyo
muner vyāsa-sutād asau
hitvedaṁ nṛpa gaṅgāyāṁ
yāsyaty addhākutobhayam
jijñāsitātma-yāthārthyo
muner vyāsa-sutād asau
hitvedaṁ nṛpa gaṅgāyāṁ
yāsyaty addhākutobhayam

Synonyms

Palabra por palabra

jijñāsita — having inquired of; ātma-yāthārthyaḥ — right knowledge of one’s own self; muneḥ — from the learned philosopher; vyāsa-sutāt — the son of Vyāsa; asau — he; hitvā — quitting; idam — this material attachment; nṛpa — O King; gaṅgāyām — on the bank of the Ganges; yāsyati — will go; addhā — directly; akutaḥ-bhayam — the life of fearlessness.

jijñāsita — habiendo preguntado acerca de; ātma-yāthārthyaḥ — conocimiento correcto acerca del yo personal; muneḥ — del filósofo erudito; vyāsa-sutāt — el hijo de Vyāsa; asau — él; hitvā — abandonando; idam — este apego material; nṛpa — ¡oh, rey!; gaṅgāyām — en la ribera del Ganges; yāsyati — irá; addhā — directamente; akutaḥbhayam–la vida exenta del temor.

Translation

Traducción

After inquiring about proper self-knowledge from the son of Vyāsadeva, who will be a great philosopher, he will renounce all material attachment and achieve a life of fearlessness.

Después de hacerle preguntas acerca del conocimiento correcto del yo al hijo de Vyāsadeva —el cual será un gran filósofo—, renunciará a todos los apegos materiales y logrará tener una vida libre de temores.

Purport

Significado

Material knowledge means ignorance of the knowledge of one’s own self. Philosophy means to seek after the right knowledge of one’s own self, or the knowledge of self-realization. Without self-realization, philosophy is dry speculation or a waste of time and energy. Śrīmad-Bhāgavatam gives the right knowledge of one’s own self, and by hearing Śrīmad-Bhāgavatam one can get free from material attachment and enter into the kingdom of fearlessness. This material world is fearfulness. Its prisoners are always fearful as within a prison house. In the prison house no one can violate the jail rules and regulations, and violating the rules means another term for extension of prison life. Similarly, we in this material existence are always fearful. This fearfulness is called anxiety. Everyone in the material life, in all species and varieties of life, is full of anxieties, either by breaking or without breaking the laws of nature. Liberation, or mukti, means getting relief from these constant anxieties. This is possible only when the anxiety is changed to the devotional service of the Lord. Śrīmad-Bhāgavatam gives us the chance to change the quality of anxiety from matter to spirit. This is done in the association of a learned philosopher like the self-realized Śukadeva Gosvāmī, the great son of Śrī Vyāsadeva. Mahārāja Parīkṣit, after receiving warning of his death, took advantage of this opportunity by association with Śukadeva Gosvāmī and achieved the desired result.

Conocimiento material significa ignorar el conocimiento acerca del yo personal. Filosofía significa buscar el conocimiento correcto acerca del yo personal, o el conocimiento de la autorrealización. Sin autorrealización, la filosofía es árida especulación o una pérdida de tiempo y energía. El Śrīmad-Bhāgavatam proporciona el conocimiento correcto acerca del yo personal, y por el hecho de oír la exposición del Śrīmad-Bhāgavatam, uno puede liberarse del apego material y entrar en el reino en el que no hay temor. Este mundo material entraña temor. Sus prisioneros siempre sienten temor, tal como ocurre dentro de una prisión. En la prisión, nadie puede violar el reglamento que la rige, y hacerlo significa otro período de extensión del encarcelamiento. De igual manera, en esta existencia material siempre estamos temerosos. Ese temor se denomina ansiedad. Todo el que se encuentra en la vida material, en todas las especies y variedades de vida, está lleno de ansiedades, ya sea que se quebranten o no las les leyes de la naturaleza. La liberación, o mukti, significa liberarse de esas ansiedades constantes. Ello es posible únicamente cuando la ansiedad se dirige hacia el servicio devocional del Señor. El Śrīmad-Bhāgavatam nos da la oportunidad de cambiar la calidad de la ansiedad y llevarla de la materia al espíritu. Eso se logra en compañía de un filósofo erudito, tal como el autorrealizado Śukadeva Gosvāmī, el gran hijo de Śrī Vyāsadeva. Mahārāja Parīkṣit, después de recibir la advertencia acerca de su muerte, aprovechó la oportunidad asociándose con Śukadeva Gosvāmī, y logró el resultado deseado.

There is a sort of imitation of this reciting and hearing of Śrīmad-Bhāgavatam by professional men, and their foolish audience thinks that they will get free from the clutches of material attachment and attain the life of fearlessness. Such imitative hearing of Śrīmad-Bhāgavatam is a caricature only, and one should not be misled by such a performance of bhāgavatam saptāha undertaken by ridiculous greedy fellows to maintain an establishment of material enjoyment.

Existe una clase de remedo de esa recitación y audición del Śrīmad-Bhāgavatam, remedo que unos hombres llevan a cabo como profesión, y su necio público cree que se liberará de las garras del apego material y alcanzará la vida exenta de temores. Esa clase de remedo que se hace de la audición del Śrīmad-Bhāgavatam es solo una caricatura, y uno no debe dejarse engañar por semejante ejecución de bhāgavatam saptāha, que sujetos codiciosos y ridículos realizan para mantener una posición de disfrute material.